Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Пояснительная записка'
Требования к студентам: освоение циклов общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, общих математических и естественно-научных дисциплин,...полностью>>
'Документ'
Актуальность темы исследовании. За последние десятилетия значительно возрос интерес к изучению древнерусского культурного наследия. Связано это, вероя...полностью>>
'Задача'
В практических приложениях нередко возникает задача анализа и классификации изображений, содержащих объекты, которые необходимо изучать и рассматрива...полностью>>
'Учебно-методическое пособие'
Экономическая теория: учебно-методическое пособие / Под ред. Кузнецова Н.Г., Лубнева Ю.П. Рост. гос. экон. ун-т (РИНХ). – Ростов-на-Дону, 2010.  - 40...полностью>>

Всовременном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

От редактора

В современном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам. Изучение иностранных языков сегодня – это престижное занятие, открывающее для человека мировое образовательное пространство. Для того, чтобы в полной мере воспользоваться этими возможностями, необходимо быть подготовленным в психологическом, и главное в лингвистическом (языковом) отношении. Поэтому цель овладения иноязычной коммуникативной деятельностью сегодня заключается в подготовке обучающихся к реальной межкультурной коммуникации.

В настоящем сборнике научных статей предпринимается попытка коллектива авторов рассмотреть достаточно широкий круг проблем обучения межкультурной коммуникации в различных условиях.

Наряду со статьями опытных авторов (К.С. Кричевской, Г.Н. Салтовской, Е.Э. Науменко, З.А. Заврумова, Л.А. Хараевой, З.Г. Шариповой) в сборник вошли преимущественно работы аспирантов и соискателей кафедры методики обучения иностранным языкам ПГЛУ.

Тематика статей достаточно разнообразна, но они могут быть объединены в три группы, в которых вопросы подготовки межкультурной коммуникации рассматриваются через призму специфики условий обучения.

Первая группа статей, самая многочисленная, посвящена проблемам обучения межкультурной коммуникации в условиях высшего профессионального (неязыкового) образования (См. статьи М.Н. Алиевой, А.А. Волошенко, Т.И. Зуевой, Е.Н. Пронченко, Т.Г. Осипян, Е.Э. Науменко, Н.И. Филатовой, Н.В. Хорунжей, Л.А. Хараевой).).

Вторая группа статей отражает актуальные проблемы обучения различным аспектам межкультурной коммуникации в условиях высшего профессионального (неязыкового) образования (См. статьи А.В. Войловой, Л.Г. Беляевой, М.З. Шишло).

Третья группа статей касается проблем обучения межкультурной коммуникации в условиях общего среднего образования (См. статьи И.А. Андреевой, Н.В. Барышникова, С. Н. Безус, К.С. Кричевской, Э.О-Г. Дальдиновой, Н.В. Лучининой, Г.Н. Салтовской, З.Г. Шариповой, Аристовой).

Ряд статей, включенных в сборник носит общетеоретический и прикладной характер (См. статьи В.Н. Григоренко, Т.П. Сарана)

Редакционная коллегия с благодарностью примет замечания и предложения по содержанию и оформлению сборника научных трудов.

Отзывы можно направлять по адресу: 357532. г. Пятигорск, проспект Калинина, 9. ПГЛУ, кафедра методики.

Ответственный редактор,

доктор пед. наук, профессор Н.В. Барышников

М.Н. Алиева

(Махачкала)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И ДАГЕСТАНСКИХ ПОСЛОВИЦ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Мысль о взаимосвязи языка и культуры не является новой в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Современные зарубежные и российские ученые (2,3,7) справедливо утверждают, что лучше, прочнее усвоить иностранный язык позволяет глубокое ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а также установление межкультурных контактов и межкультурной коммуникации.

Межкультурную коммуникацию Е.М. Верещагин и В.Г. Косто-маров определили как "адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам" (2). В этом процессе, как известно, человек, выросший в одной национальной среде, постигает и усваивает нормы и ценности другой. При этом через понимание мировоззрения, ментальности, через проникновение в систему этических, эстетических ценностей другого народа посредством языка данного народа происходит "осознание изучающим и своей собственной культуры, определение своего места и предназначения в эволюционном процессе человечества".

Современная американская исследовательница Клэр Крамш пишет:

"Самое лучшее, что мы можем передать нашим студентам - это способность знать и воспринимать других через посредство знания и восприятия самих себя" (3).

Специфичность и по сути уникальность процесса межкультурной коммуникации при изучении иностранного языка в дагестанском вузе определяется своеобразием языковой ситуации в республике Дагестан, функционированием в ней более 30 национальных языков, относящихся к нахсхо-дагестанской и тюрской группам, а также широким распространением русского языка как языка межнационального общения, образования, науки, культуры, средств массовой информации. Учитывая тот факт, что иностранный язык для большинства дагестанских студентов-билингвов является третьим языком, то и процесс овладения им осуществляется в рамках трех культурных контекстов: родной, русской и английской культур.

Менталитет англичанина и особенности его культуры дагестанский студент воспринимает и оценивает сквозь призму реалий своей национальной культуры.

Одним из авторитетных и испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентации и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.

Знакомясь с английскими и поговорками в процессе изучения английского языка, дагестанские студенты невольно становятся участниками диалога культур, т.к. имеют возможность сопоставить их с родными или общедагестанскими пословицами, что позволяет определить как общее, так и особенное, свообразное в менталитете двух разных народов.

Источником для сопоставления стали сборники Р.Райдаута и К.Цитгинга (6) и А.Ф. Назаревича (5).

Анализ смыслового содержания пословиц позволил увидеть сходство в философском понимании человеческой жизни, в нравственных ориентирах и оценках таких разных народов: это признание быстротечности жизни и необратимого течения времени.

Англ.: Times change - Времена меняются. Опе саппоt put back thе с1оск. -Время необратимо. Дагест. (аварская).: Прошедшее не вернется, потухшее не загорится. Дагест. (лезгинская).: Воду в реке не остановить. Что прошло, того не догонишь.

Общее заметно и в понимании ценности слова. Англ.: A word spoken is past recalling. - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь. Кумыкская.: Сорвалось с языка - досталось всему миру. Сказанное слово - упущенная стрела. Аварская.: Пуля сразит одного, слово - десятерых. Общедагест.: Язык не кинжал, ранит - не залечишь.

Почти дословно она встречается у англичан: The tongue is not steel, yet it cuts. - Язык не из стали, но может ранить. Или: The pen is mightier than the sword. - Перо сильнее меча.

В дагестанских пословицах о слове есть и такие суждения о его ценности, которых нет в английском сборнике: Мудрое слово лучше богатства (ногайская). Хорошее слово и кинжал отведет (дарг.). Конь узнается по ходу, человек - по слову (аварская).

Сходство заметно и в отношении двух народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека. Английские пословицы о труде существуют в виде поучения: Don’t put of till tjmorrow wat уоu саn dо todау. - Не оставляй до завтра то, что можно сделать сегодня.

Похожи и дагестанские пословицы. Отложенное дело засыпает снег (кумык.). Труд - всему отец . Труд и терпение превращаются в золото (лакские). Без труда нет и покоя. Кто не в поле - тому горе (аварские).

Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность: If a thing is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо. Или: Never do things by halves. - Не делай ничего наполовину.

То же и в дагестанской пословице: Неумелый работник раньше срока умрет (даргинская). У кого умелые руки - тот и мед ест (кумыкская).

В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия: Necessity is the mother of invention. - Нужда - мать изобретательности (англ.). Голод учит руки творить чудеса (лакская). Бедняк ради мерки зерна и гору одолеет (аварская).

Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство. Lightly come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет (англ.). Или: Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло (англ.). Без труда нажитое добро через двери войдет, через окно выйдет (общедагест.).

Сравнивая английские и дагестанские пословицы, можно увидеть сходство в том, как оценивают англичане и дагестанцы значение для человека его окружения, друзей. Так, английская пословица гласит: Men are known by the company they keep. - О людях судят по их компании. И дагестанские: Плохой и дружбу заводит с плохим (аварец). Кто с оленем дружит, тот, как олень, благородным будет (лезгинская).

Солидарны народы и в негативной оценке денег в жизни людей. Muck and money go together. - Грязь и деньги ходят вместе (англ.). За знатным сплетни, за богатым - грязь (кумыкская).

Деньги влияют на дружеские отношения людей; богатство несовместимо с искренностью. Об этом английские пословицы: A full purse never wanted a friend. - У кого тугой кошелек, тот не испытывает недостаток в друзьях. When I lent I had a friend, when I asked he was unkind. - Я богат, и друг мне рад. Где должок? А он - молчок. Подобна им и даргинская пословица: Были абрикосы, был "салам-алейкум", кончились абрикосы, кончился "салам-алейкум".

Большие возможности, которые дает человеку владение деньгами, констатируют англичане и дагестанцы. A golden key opens every door. -Золотой ключик открывает любые двери (англ.). Деньги делают хана рабом и раба ханом (аварская). Кроме отца с матерью, за деньги все купишь (лакская).

Даже в том случае, когда повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. Так, с одной стороны, в них утверждается: An Englishman's house is his castle. - Дом англичанина - его крепость. Ср. с аварской: В своем доме - каждый сам себе хан. Love your neighbour, yet pull not down your fence. - Люби своего соседа, но из-за высокого забора. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады. В то же время в Дагестане обычаи гостеприимства, добрососедства святы: Пища без воды и еда без соседа - грешны (лезгинская).

Однако в английских пословицах утверждается высокая сила человеческого единения, дружбы, согласия: United we stay, divided we fall. - Вместе мы выстоим, врозь - пропадем. A house divided against itself can't stand. - Дом, в себе разделенный, устоять не может. Похожих по смыслу пословиц много у всех дагестанских народов. Например: Один цветок лета не делает. Рост аула - это люди, сила аула - единство. Кто не с людьми, тот словно и не родился. Из капель образуется озеро.

Очень много смысловых параллелей в пословицах о доброте. Give and take. - Давай и получай взамен (англ.). Добро без возврата не останется (кумык). Kind hearts are more than coronets. - Доброе сердце превыше короны (англ.). Добром на добро - дело каждого, добром на зло - дело мужчины (кумык.).

Есть совпадения и в оценке патриотического чувства. It is a foolish bird that soils its own nest. - Плоха та птица, что свое гнездо марает (англ.). Каждая птица свое гнездо любит (лакская).

Серьезно, основательно подходят англичане и дагестанцы к созданию семьи, к оценке брачных уз. First thrive and than wive. - Сначала наживись, потом женись (англ.). Брак, совершенный без раздумья, недолог (аварская). Дословно совпадает пословица о муже и жене. A good husband makes a good wife. - Муж хорош - и жена хороша. Очевидно сходство и к поиску невесты. Понимание того, что мать имеет влияние на дочь, во многом служит для нее примером, лежит в основе английских и дагестанских пословиц на эту тему. На край посмотрев, сукно покупай. На мать посмотрев, дочь возьми (догест.). Не that would the daughter win, must with the mother first begin.

Познание менталитета англичан, отразившегося, в частности, в его пословицах и поговорках, осуществляется дагестанцами прежде всего с точки зрения своей национальной культуры, существенные черты которой запечатлены в дагестанских пословицах к поговорках, с которыми человек знакомится с детства. В них раскрываются типичные черты национального характера дагестанцев: коллективизм, высокое чувство дружбы, товарищества, гостеприимства, беззаветный героизм, отвага. Один поможет - ты вдвое сильнее, двое помогут - в 100 раз сильнее (дагест.). Предавший аул да будет сожжен в ауле. Лучше слепота, чем бесчестье.

У истоков такого мироощущения - черты бытового уклада жизни дагестанцев и героические страницы их истории. Как свидетельствуют специалисты-историки (1,4), в течение многих веков основу общественно-экономического и политического уклада жизни дагестанцев составляли джамааты - самостоятельные самоуправляющиеся общины, состоящие из тухумов - кровнородственных объединений - патронимий. И хотя "архаический род как реальная социальная единица перестал существовать у народов Кавказа, в том числе Дагестана, очень давно, однако, родовые связи, нормы и институты в различных формах стойко сохранялись у них вплоть до недавнего времени (1).

В современной повседневной жизни дагестанцев большое значение имеют родственные связи. Обычно дагестанец знает своих родственников до 3 или 4 колена по материнской и отцовской линиям и принимает участие в основных событиях их жизни.

По своему типу современная дагестанская семья является малой семьей. Однако как в городах, так и во многих районах Дагестана встречается так называемая большая неразделенная семья. Это значит, что в этих семьях наряду с родителями и их несовершеннолетними детьми живут обычно один или два женатых сына, старики родители или другие близкие родственники. Поэтому именно совместное проживание в одном доме нескольких поколений одной семьи способствует сохранению почтительного, уважительного отношения младших к старшим и заботливого, теплого отношения старших к детям и внукам.

Поддержка, взаимопомощь родственников, друзей, коллег по работе позволяет дагестанцу самому проявлять душевную щедрость, гостеприимство, естественный коллективизм. Неслучайно, эти свойства дагестанского менталитета, отраженные в народных пословицах, поучениях ("Будь ласков с родителями, уживчив с соседями я приветив с гостем"), необходимо учитывать при определении контраста в ментальности английского народа, в которой проявляется не прикосновенность частной жизни, независимость, граничащая с ослаблением родственных связей. Для дагестанца неприемлемы и непонятны без специальных разъяснений, без экскурсов в историю Англии такие пословицы, как: Let the world wag and take mine ease in mine inn. - Пусть мир шатается и оставит меня в покое на моем постоялом дворе. Или: Do not wear out your welcome. - He злоупотребляй гостеприимством. A constant guest is never welcome. - Постоянному гостю не рады.

Принадлежность к определенному тухуму, джамаату органично сочетается у дагестанцев с горячей любовью к родине, с готовностью к самопожертвованию во имя ее свободы и независимости: "Умри, но с родной земли не сойди!" - гласит дагестанская пословица.

Истоки патриотизма и героизма дагестанцев - в истории Дагестана, в непрерывной многовековой борьбе его народов за свободу с множеством иноземных захватчиков. "Дагестан - уникальное историко-культурное единство, существовавшее веками без какой-либо централизованной государственной власти. ... Уклад жизни большинства горцев не знал ни господства, ни подчинения ... дагестанцы ставили свою безграничную любовь к свободе и независимости выше любой власти" (4). Эти обстоятельства и привели к формированию в национальном характере дагестанца таких черт, как свободолюбие, гордость, чувство собственного достоинства, чести, горского намуса, которые запечатлены во многих пословицах: Чем жить без чести, лучше смерть. Храбрец сохраняет аул и др.

Анализ содержания однотемных английских пословиц позволил уяснить близость англичан и дагестанцев: Cowards die many times before their deaths. - Трус умирает многократно. Fortune favours the bold. - Удача любит смелых. Nothing venture, nothing ham (have). - Риск - благородное дело. He who hesitates is lost. - Колеблющийся гибнет.

В то же время и англичане и дагестанцы показали себя ценителями не безрассудной храбрости, а умелого сочетания доблести с осмотрительностью, осторожностью. Discretion is the better part of valour. - Осторожность - лучшая часть доблести. Let sleeping dogs lie. - He трогай спящую собаку (англ.). Если один в пути, на затылке глаза заведи. Клади голову там, где найдешь ее целой (общедагест.).

Осторожность, осмотрительность сродни разумной бережливости, о которой положительно отзываются и англичане, и дагестанцы. Little and fills the purse. - Помаленьку, но полон кошелек. Many a little, makes a ruckle. - Понемногу кладешь, много соберешь (англ.). Богатство и бережливость - родные братья (лезгин.).

Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение. If at first you don't success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы. Everything comes to him, who waits. - Все приходит к тому, кто умеет ждать. По смыслу этим пословицам близки дагестанские: На дне терпения оседает золото. Начало науки - ум, начало ума - терпение.

Среди английских пословиц значительное место занимают те, в которых раскрываются такие особенности национальной психологии, характера и поведения англичанина, как аккуратность (A place for everything, and everything in its place. - Всему свое место.), осмотрительность (Look before you leap. - Осмотрись, прежде чем прыгать.), тактичность, щепетильность (There is a time to speak and a time to be silent. Do not wear out your welcome. - He надоедай.), скромность (Don't ride the high horse. - He будь заносчивым.), честность (Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика.), умеренность во всем (Safety lies in the middle course. - Средний путь - самый безопасный.).

Таким образом, включение в учебные материалы для студентов младших курсов такого национально-культурного компонента, как народные пословицы и поговорки, позволяет углубить представление студентов о свойствах национального характера и менталитета английского народа как части национальной культуры.

Изучение английских пословиц в сопоставлении с дагестанскими позволяет также убедиться в том, что в менталитетах этих народов имеется наряду с различиями и определенное сходство.

Использование результатов сопоставления английских и дагестанских пословиц, несомненно, способствует повышению качества обучения межкультурной компетенции дагестанских студентов.

Примечание

1. Агаширинова С.С. Материальная культура лезгин. - М.: Наука-, 1978.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1992. - 246 с.

3. Крамш Клэр. Дискурс и иноязычная культура в обучении иностранным языкам // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков (17-21 октября 1989 г.). - М.: Изд-во Рема МГЛУ, 1989.

4. Магомедов P.M. Обычаи и традиции народов Дагестана. - Махачкала, 1992.

5. Назаревич А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана. - Махач­кала: Юпитер, 1997.

6. Райдаут Р., Цитгинг К. Толковый словарь английских пословиц. - Спб.:

Лань,1997.

7. Халеева И.И. Понимание иноязычного текста как акт межкультурной коммуникации //Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков (17-21 октября 1989). - М.: Изд-во Рема МГЛУ, 1989.

И.А. Андреева

( Армавир)

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА БАЗЕ РАЗНОЖАНРОВЫХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ФОНОВ

Развитие деловых и личных контактов, расширение культурных связей между народами выдвигают перед школой в области обучения иностранным языкам на первый план задачу - воспитание человека, главным достоянием которого являются общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности. Поскольку целью обучения иностранным языкам являются не только приобретение знаний, формирование у школьников навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурно-эстетического характера познание ценностей другой для них национальной культуры, то при определении содержания обучения бесспорно встает вопрос о культурном компоненте. Данный компонент включает в себя языковые и культурологические знания, а также навыки и умения (речевого неречевого поведения). Из выше сказанного следует, что поддерживая интерес к языку как средству общения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование духовного наследия страны изучаемого языка, в частности, музыкальные произведения.

Проблема использования песен и других музыкальных жанров в обучении иностранным языкам в методике не нова. В последние годы эта проблема исследуется как в историческом, так и в практическом планах. Имеются диссертационные исследования, нередки публикации учителей-практиков, в которых излагается практический опыт использования музыки в обучении иностранным языкам.

Вместе с тем, следует заметить, что эта проблема требует более детально­го рассмотрения, потому что не всякая музыка и не на всяком уроке может быть уместна. Исследование методически целесообразного взаимодействия процесса обучения различным видам коммуникативной деятельности с разными музыкальными жанрами в обучении иностранным языкам - задача сложная, не вполне решенная. В данной статье рассматриваются некоторые вопросы обучения иностранной устной речи младших школьников с использованием музыкального сопровождения различных жанров.

Установлено, что у детей младшего школьного возраста достаточно высокий врожденный уровень музыкальных способностей, так, например, у 81,2% детей развит не только звуковысотный слух, но и музыкальный слух в целом, который позже тормозится у детей, оставшихся вне музыкальной деятельности (5).

В этом возрасте мы учим детей чувствовать поэзию и красоту языка, но столь же необходимо знакомство с языком музыки. Ее язык интернационален и не нуждается в переводе; в то же время музыка способна передать такие чувства, которые подчас невозможно выразить словами. Ведь недаром говорят: музыка начинается там, где кончается слово.

Простые по форме и содержанию песни - первый шаг в сложный мир музыки. Использование песен на изучаемом языке весьма актуально на начальном этапе обучения иностранному языку в младших классах средней школы по ряду причин. Во-первых, учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка. Во-вторых, при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создается хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося, т.к. специально отобранные песни стимулируют образное мышление и формируют хороший вкус. Песенный жанр как один из важных жанров музыкального творчества благодаря наличию вербального текста способен точно и образно отразить различные стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка. Песне, как и любому другому произведению искусства, присуща коммуникативная функция, т.е. передача заложенного ее автором содержания адресату. Песня как страноведческий материал оказывает воздействие на эмоции школьника и его образно-художественную память. Таким образом, песня на английском языке как один из музыкальных жанров является, с одной стороны, образцом звучащей иноязычной речи, с другой стороны, будучи носителем культурологической информации, песня формирует духовную культуру учащихся.

Песня на уроках иностранного языка способствует детскому творчеству. По аналогии дети сами легко придумывают песню, положив на знакомую (или придуманную ими самими) мелодию доступные им слова и мысли. Например, любимая песня «В траве сидел кузнечик» нередко становится образцом для музыкального оформления английских текстов.

I have, I have a monkey} 3 p.

A monkey and a dog.

Have you a monkey?} 2;p.

Yes, I have a monkey.

Have you a tiger?} 2 p.

No, I have no tiger.

Эти стихи дети легко перекладывают на мелодию.

Практика обучения свидетельствует об эффективности составления рифмовок, включающих нужный лексический и грамматический материал, которые дети с удовольствием исполняют на мотивы известных им мелодий. Например, с песней на мотив «Мы едем, едем, едем в далекие края» ребята отправляются в зоопарк.

I go, go, go. I go to the zoo.

I see an orange tiger and a brawn kangaroo.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Прийма Алексей Мир наизнанку глава 1 мозговая атака

    Документ
    С кислой миной на лице он потянулся правой рукой к бутылке дешевого портвейна, стоявшей перед ним на журнальном столике. Длинные жилистые пальцы крепко обхватили бутылку.
  2. А. В. Карпов (отв ред.), Л. Ю. Субботина (зам отв ред.), А. Л. Журавлев, М. М. Кашапов, Н. В. Клюева, Ю. К. Корнилов, В. А. Мазилов, Ю. П. Поваренков, В. Д. Шадриков

    Документ
    А. В. Карпов (отв. ред.), Л. Ю. Субботина (зам. отв. ред.), А. Л. Журавлев, М. М. Кашапов, Н. В. Клюева, Ю. К. Корнилов, В. А. Мазилов, Ю. П. Поваренков, В.
  3. Валерий Демин Тайны русского народа: в поисках истоков Руси

    Документ
    Но ты учись вкушать иную сладость, Глядясь в холодный и полярный круг. Бери свой челн, плыви на дальний полюс В стенах из льда - и тихо забывай, Как там любили, гибли и боролись И забывай страстей бывалый край.
  4. Учебное пособие предназначено для студентов, а также для ас­пирантов и преподавателей экономических вузов

    Учебное пособие
    дисциплинам для высшей школы и средних специальных учебных заведений готовится и издается при содействии Института «Открытое общество (Фонд Сороса) и рамках
  5. Перевод с английского: Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова

    Рассказ
    Все написано на основе совершенно новых принципов логического обоснования и направлено непосредственно на разрешение следующих трех кардинальных проблем: ПЕРВАЯ СЕРИЯ: Разрушить, безжалостно, без какого-либо компромисса, в мышлении

Другие похожие документы..