Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Исследование'
Феномен распространения незарегистрированных официально супружеских союзов и внебрачных рождений, наряду с ростом разводимости, падением рождаемости,...полностью>>
'Закон'
У Щорічному Посланні Президента України до Верховної Ради України вказується про необхідність «запровадити систему загальнодержавного рейтингу загаль...полностью>>
'Автореферат'
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Санкт-Петербургский государственный универс...полностью>>
'Реферат'
Со второй половины 1 г. Россия вступила в фазу экономического подъема. Это было связано с отказом от ошибок предыдущего курса социально-экономической...полностью>>

Томилова Александра Игоревна ассистент каф романских языков, Ургпу, г. Екатеринбург e-mail: alexara@list ru Данная статья

Главная > Статья
Сохрани ссылку в одной из сетей:

НП «СИБИРСКАЯ АССОЦИАЦИЯ КОНСУЛЬТАНТОВ»

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПСЕВДОЭКВИВАЛЕНТОВ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Томилова Александра Игоревна

ассистент каф. романских языков, УрГПУ, г. Екатеринбург

E-mail: alexara@list.ru

Данная статья посвящена ошибкам, которые учащиеся и переводчики допускают при переводе псевдоэквивалентов, а так же рассматриваются способы преодоления трудностей и некоторые превентивные меры с целью помочь распознать и избежать опасности, которые таит в себе эта категория слов.

Под псевдоэквивалентами (или псевдоэквивалентными парами слов) мы понимаем лексические единицы двух языков близкие фонетически и/или графически, но имеющие разные семантические, грамматические, функциональные и стилистические значения, тем самым вызывающие ложные аналогии при переводе. Этимологическая общность не является обязательным условием.

Анализ литературы (В.В. Акуленко, Р.А. Будагов, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, К.М. Готлиб, Б.А. Грифцов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Л. Муравьев, А.В. Федоров, О.Б. Шахрай, А.Д. Швейцер и др.) показывает, что к наиболее распространенным ошибкам и трудностям, возникающим при переводе псевдоэквивалентов, относят: 1) неправильное понимание подлинника; 2) перевод вместо языковых комплексов лишь их разрозненных частей; 3) веру переводчика в статичность языка; 4) сходную форму заимствованных или интернациональных слов языка источника и языка перевода и недочет различий в их смысловых структурах; 5) буквализмы, которые переводчик нередко допускает при переводе под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова; 6) создание “псевдофранцузских” слов (по мнению В.Л. Муравьева (1969) это слова, придуманные учащимися или переводчиком по подобию русского авантюрист и др., тогда как по-французски следует сказать aventurier); 7) неразличение паронимов, которые в какой-то степени связаны с рассматриваемым вопросом (подобные ошибки вызваны слабой языковой ориентацией переводчика).

Чтобы сократить возможность неправильного перевода, важно изначально выбрать подходящий способ перевода. В чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко. Как правило, большинство сложных текстов, в которых могут встретиться ложные эквиваленты, переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя условия членения исходного текста, определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Т.А. Казакова рекомендует использовать следующие правила для выбора способа перевода: 1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными. 2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей. 3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п. 4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде. 5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п. 6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. 7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя [1, с. 17-18].

Чтобы предупредить ошибки и помочь учащимся овладеть французским языком, создаются специальные пособия. Например, пособие В.Л. Муравьева “Faux amis или “ложные друзья переводчика” (1969), которое содержит небольшой словарь “ложных друзей”, а также 16 упражнений, прилагаемых к нему. Сам автор рекомендует практически использовать словарь при учебных переводах, когда возникают сомнения относительно эквивалентности смысла французских и русских слов. Однако, прежде всего, нужно, чтобы эти сомнения возникли. Этой цели и служат упражнения, большая часть которых рассчитана на узнавание “ложного друга”, на сравнение значений слов, сходных в русском и французском языках. Часть упражнений, рассчитанная на более высокий уровень знаний французского языка, посвящена более серьезному сравнению значений параллельных слов. Все упражнения снабжены подробными объяснениями и рассчитаны на использование этого словаря. Однако словарь В.Л. Муравьева не является исчерпывающим.

Что касается слов, которые учащиеся могут создать по ложной аналогии (типа aventuriste), то здесь В.Л. Муравьев рекомендует просто заучить истинные французские эквиваленты русских слов атеист, медалист и др. [3; 5].

Ввиду отсутствия в теории перевода единого мнения о названии рассматриваемого нами явления, в литературе можно столкнуться с такими терминами как: ложные эквиваленты, “ложные друзья” переводчика, междуязычные аналогизмы и др. (К.Г.М. Готлиб, В.В. Акуленко, В.Л. Муравьев, А.В. Федоров, Е.В. Федорчук и т. д.). В сопоставительной лексикологии переводческими псевдоэквивалентами называют псевдоинтернациональные слова, межъязыковые омонимы, паронимы и паралексы, псевдоаналогонимы, некоторые виды заимствований (Р.А. Будагов, В.В. Акуленко, Д. Бунчич и др.). Все это многообразие терминов указывает на сложность состава псевдоэквивалентов, среди которых зачастую встречается немалое количество паронимов

Таким образом, во избежание нежелательных ошибок при переводе необходимо углублять знания об интернациональной лексике и паронимах, а также отрабатывать навыки их распознавания. По мнению В.Н. Крупного, неразличение паронимов в языке приводит к смысловому искажению высказывания. Причины такого рода ошибок кроются не в иноязычном тексте, а в слабой языковой ориентации самого переводчика. В.Н. Крупнов считает, что полезными будут упражнения на распознавание в контексте паронимов. Например: типовой – типичный, тематика – тема, сыскал – снискал, лобное – лобовое, факт – фактор, лесной – лесистый и т.д. [2].

Кроме того, переводчику не следует забывать о феномене контекстуальных зависимостей слова, так как он имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами.

В ходе анализа текста в нем выделятся такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», для передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор, по мнению Я.И. Рецкера, далеко не произволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов [4].

Последнее, на наш взгляд, является одним из источников возникновения контекстуальной псевдоэквивалентности. Две лексические единицы могут быть относительно эквивалентны в своих словарных значениях, но их реализация в рамках определенного контекста и определенного языкового окружения может вызвать у переводчика ложные аналогии. Например: французское “décoration” и русское “декорация”. Обратившись к толковым словарям французского и русского языков, мы выяснили значения этих слов:

décoration - n.f. 1.Action, art de décorer ; ensemble de ce qui décore. La décoration d’un appartement. signe d’une distinction honorifique d’un ordre de chevalerie [5, с. 213].

декорация - [франц. décoration] живописное или архитектурное изображение места и обстановки действия, устанавливаемого на сцене. || О том, что является показным, служащим для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л. [6, с. 96].

Таким образом, очевидно, что в своих словарных значениях эти лексические единицы практически эквивалентны, несмотря на незначительное расхождение в объеме значения данных слов. Но выражение décerner une décoration à qn (наградить кого-либо орденом) может вызвать некоторые трудности у русского переводчика.

Как уже было сказано ранее, существует и несовершенство в плане полноты раскрытия значений существующих русско-французских и франко-русских словарей. Отсюда следует, что при переводе текстов с русского на французский и с французского на русский языки, к сожалению, не всегда можно положиться на русско-французские и франко-русские словари. Переводчикам, стремящимся добиться мастерства в этой области, необходимо широко использовать франко-французские словари и справочники.

Несмотря на то, что псевдоэквиваленты вызывают трудности иногда и у профессиональных переводчиков, не стоит забывать о том, что на сегодняшний день существует большое количество переводчиков-любителей, которых не останавливает слабость собственных знаний в области языка. Переводчику необходимо не только в совершенстве владеть иностранным и родным языком, но и знать теорию перевода, знать о существующих ловушках. При отсутствии профессиональных знаний спасти переводчика-любителя от этой ложных аналогий может только здравый смысл и общее образование.

Крайне необходимы также лингвострановедческие знания, то есть те самые знания о реалиях страны, с языка которой делается перевод. Не зря многие годы существуют в филологических вузах кафедры теории и практики перевода, издается обширная учебная и научная литература на эту тему.

Список литературы

  1. Казакова, Т. А. Практические основы перевода English–Russian : учеб. пособие. – СПб., 2001.

  2. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / /help/docs/n11466/krupnov.htm

  3. Муравьев, В. Л. Faux amis или ложные друзья переводчика / В.Л. Муравьев. – М. : Просвещение, – 1969.

  4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – 2004 / /index.php?id=208&op=content

  5. Larousse de poche 2009. Dictionnaire et encyclopédie (poche) - P. : Larousse, 2009. – 1033 p.

  6. Щерба, Л. В. Русско–французский словарь: 50000 слов / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич – 12–е изд., стереотипное. – М. : Рус. яз., 1988. – 848 с.

Материалы международной заочной научно-практической конференции

«СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК: ПОЛИТОЛОГИЯ, СОЦИОЛОГИЯ. ФИЛОСОФИЯ»

03 МАЯ 2011 Г.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. 13 марта 2011 года Костромская область Антроповский 5-и мандатный избирательный округ №1

    Документ
    СВЕДЕНИЯ О ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫХ КАНДИДАТАХ НА ВЫБОРАХ В ОРГАНЫ МЕСТНОГОСАМОУПРАВЛЕНИЯ НА ТЕРРИТОРИИ КОСТРОМСКОЙ ОБЛАСТИ, НАЗНАЧЕННЫХ НА 13 МАРТА 2011 ГОДА
  2. Список судей третейского суда при открытом акционерном обществе «банк уралсиб» Галимханов Азат Булатович к ю. н., председатель Третейского суда

    Документ
    Кириченко Павел Николаевич - директор юридического колледжа, доцент кафедры государственно-правовых дисциплин Брянского госуниверситета им. Академика И.

Другие похожие документы..