Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
47) Решила старушка ватрушки испечь.Поставила тесто, да печь затопила.Решила старушка ватрушки испечь,А сколько их надо — совсем позабыла.Две штучки ...полностью>>
'Документ'
Петру иногда называют "Затерянным городом". В древности этот город имел очень большое значение, однако после XIV века Петра "затерялас...полностью>>
'Регламент'
Об утверждении административного регламента по предоставлению муниципальной услуги «Установление тарифов на услуги, предоставляемые муниципальными пр...полностью>>
'Документ'
У XIX столітті царизм придумав ненауковий міф про «триєдиного російською народі», що складався з великоросів, малоросів і білорусів. На жаль, і сього...полностью>>

Язык и межкультурная коммуникация

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Язык

и межкультурная коммуникация

Слово/SLOVO Москва

2000

2

Принятые сокращения 3

4

§1. Определение ключевых слов-понятий 5

§2. Язык, культура и культурная антропология 8

§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10

§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 14

§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности 19

Часть I. Язык как зеркало культуры 21

Глава 1. Реальный мир, культура, язык. 21

Взаимоотношение и взаимодействие 21

§1. Постановка проблемы. 21

Картина мира, созданная языком и культурой 21

§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации 33

§3. Иностранное слово -перекресток культур 35

§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты 38

§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий 40

§ 6. Лексическая детализация понятий 43

§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений 47

§ 8. Язык как хранитель культуры 50

Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры 54

§ 1. Постановка проблемы 54

§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55

§3. Виды социокультурного комментария 59

§ 4. Современная Россия через язык и культуру 62

§ 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69

2. Черты характера американцев: 73

3. Современная жизнь в США: 74

1. Десять наиболее частотных слов: 76

2. Черты характера русских: 77

3. Современная жизнь в России: 78

4. Природа, пейзаж: 79

5. Собственные имена: 80

2. Черты характера русских: 82

3. Современная жизнь в России: 82

Часть II. Язык как орудие культуры 85

Глава 1. Роль языка в формировании личности. 85

Язык и национальный характер 85

§ 1. Постановка проблемы 85

§2. Определение национального характера. 86

Источники информации о нем 86

§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 94

§ 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 102

Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству 102

§5. Любовь к родине, патриотизм 111

§ 6. Улыбка и конфликт культур 118

Глава 2. Язык и идеология 121

§1. Постановка вопроса и определение понятий 122

§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий 123

I. Сходство. 123

П. Различие. 130

§3. Политическая корректность, или языковой такт 135

The Three Little Pigs 137

Три поросенка 138

Snow White 139

139

Cinderella 139

139

Jack and the Beanstalk 139

Джек и бобовое дерево 139

Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 143

§1. Постановка проблемы 143

§2. Названия улиц 144

§3. Информативнорегулирующие указатели 145

1. Собственно информация 145

§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики 150

1. Вежливые формы обращения 150

2. Разъяснение причин данного требования 151

3. Стилизация 152

4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания 153

§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов 156

§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов 160

163

164

 

 

УДК 410 ББК81 Т 35

ISBN 5-85050-240-8

© С. Г. Тер-Минасова. Текст. 2000 © Слово/Slovo. Издание. 2000

Предисловие

В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образо­вания Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальнос­тей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).

После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжа­ли взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы ?

Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на кото­рый приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподава­нием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно занимать­ся одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функциони­рует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вмес­те лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, со­циологи.

С 1994 года по инициативе этого центра на факультете иност­ранных языков ежегодно проходит конференция «Россия и Запад: диа­лог культур», получившая широкое признание и в России и за рубежом. По материалам этой конференции издано семь сборников научных док­ладов. В 1993-1994 годах на факультете открылись кафедры сопос­тавительного изучения языков и сравнительного изучения нацио­нальных литератур и культур.

С 1996 года работает Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Регулярно издаются сбор­ники студенческих работ по теме «Россия и мир». Наконец, в 1997 и в 1999 годах были изданы сборники учебных программ «Межкультурная коммуникация».

Автор этих строк в течение последних лет читает курсы межкулътурной коммуникации, культурной антропологии, спецкурс «Язык и культура». Результаты этой работы отражены в предлагаемой кни­ге, которая предназначена для всех интересующихся проблемами обще-

5

ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучаю­щих иностранные языки.

Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки спе­циалистов по иностранным языкам. Современному обществу требу­ются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового мате­риала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательс­кой работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.

Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Гри­горьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Вален­тиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Ва­лентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лек­ций, - поклон и благодарность.

Принятые сокращения

А. —

О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

АРС —

В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. Англо-русский словарь. М., 1993.

АС —

Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. т. 1-4. М., 1981-1984

 

(Академия наук СССР, Институт русского языка).

БАРС —

Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И. Р. Гальперина

 

и Э. М. Медниковой. М., 1987.

Д. --

В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4.

 

М., 1978-1980.

И. —

Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979.

М. —

Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

0. —

С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1972.

0. и Ш. —

С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

РАСС —

Русско-английский словарь. Под общим руководством проф. А. И. Смирницкого.

 

М., 1997.

СИ —

Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

СЯП —

Словарь языка А. С. Пушкина. Сост. С. И. Бернштейн и др. т. 1-4.

 

М., 1956-1961.

У. —

Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова, т. 1-4.

 

Л., 1934-1940.

Ф. —

М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп.

 

0. Н. Трубачева. т. 1-4. М., 1986-1987.

ALDCE —

The Advanced Learner's of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press,

 

1967.

BBCED —

BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992.

CCEED —

Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990.

CDEL —

Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow, 1985.

CIDE —

Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

COBUILD —

Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

COD —

The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964.

DELC —

Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

LDCE —

Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.

OALD —

Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a.

The Shorter

Oxford — The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles.

 

3rd Ed. Vol. 1, 2. Oxford University Press, 1973.

W. —

f. A. М. Wilson. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York,

 

Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., М., 1982.

 

Введение

Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.

«Язык и культура».

Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американ­скому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни доче­ри моей подруги. Профессор, све­тило американской медицины, был очень любезен. Сразу согласив­шись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, — ответила я со скромной гордостью. — Приехала на кон­ференцию». — «Филолог? — недоумевающе спросил он. — Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шу­тит? Издевается? Но голос был серьезно-заинтересованный. «Что это значит — филолог?» — спросил он после затянувшейся паузы. — «Ну, это значит, — залепетала я, — это значит, что я люблю слова». — «Ах вот оно что, — сказал он явно разочарованно, — Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо все получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось.

Я вспомнила этот эпизод, думая о том, что сказать во введении к этой книге: чем я занимаюсь, зачем пытаюсь ее писать, когда столько уже написано и о языке, и о культуре, и об общении. Сейчас, когда мы озабочены экологическим будущим нашего мира, открывая новую кни­гу, невольно думаешь: ну вот, еще одну рощу на бумагу перевели. По­пытаюсь оправдаться и объяснить, зачем очередная маленькая рощица пошла на бумагу.

Я филолог по образованию, по призванию, по душе, по уму. Я люблю слова. Я радуюсь, что в названии моей специальности лежит не описа­ние (grapho), не слово о (logos), не знание/ведение, а любовь — philo. Любовь к словам. А за что их любить? Как оправдаться перед челове-

ком, который легко объяснит, чем он занимается: лечит, спасает от смер­ти, продлевает жизнь и возможность работать. А я, видите ли, слова люблю, и эта любовь как бы и есть моя специальность. Вот и подходя­щий случай объяснить словами, для чего они, за что их любить, как сде­лать из любви к словам профессию.

Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было общаться, без них общение, хоть и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них — роскошь, свобода общения, или коммуникации, если пользовать­ся, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностран­ного языка.

Человек — существо общественное. Он живет в обществе и, следо­вательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. И слово ком­муникация — того же корня, только латинского: communication из communis — общий.

Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, скла­дываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Как же их не любить?! Как же их не изучать — внимательно, пристально, со всех то­чек зрения и во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специаль­ность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям. И великий медик общается с помощью слов и с другими медиками, и с пациентами, и со всеми другими членами человеческого сообщества.

Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить комму­никацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важ­на и оправданна, так как общение — это столп, стержень, основа суще­ствования человека.

Цель этой книги — рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному — но не единственному! — средству общения.

Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, язы­ков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других куль­тур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультур­ной, международной коммуникации.

Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?

Как соотносятся между собой язык и культура?

Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание че­ловека?

Каково влияние языка на формирование личности?

Как отражаются в языке и одновременно формируются им индиви­дуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?

Что такое национальный характер и как он формируется языком?

Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?

Как языком и культурой создается картина мира — первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?

Почему Министерство образования изменило название специаль­ности «Иностранные языки» на «Лингвистику и межкультурную комму­никацию»?

Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов?

Что побудило Сэмюэля Хантингтона, известного американского по­литолога, предсказать третью мировую войну как войну культур и циви­лизаций, а не политических и экономических систем?

Что стоит за словами бывшего директора компании «Форд» Ли Йакокки: «В течение всей своей карьеры я отдавал лишь 20% времени всему, что связано с коммуникацией, и 80% — остальной работе. Если бы я мог начать сначала, то я сделал бы наоборот»?

В этой работе я постараюсь ответить на эти вопросы.

§1. Определение ключевых слов-понятий

Прежде всего, определим ключевые слова-понятия, используемые в этой книге.

Начнем с определения понятия "язык".

Язык — совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих (Д.).

Язык — всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами (М.).

Язык — одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного челове­ческого коллектива, для которых эта система оказывается также сред­ством развития мышления, передачи от поколения к поколению куль­турно-исторических традиций и т. п. (А.).

Язык — стихийно возникшая в человеческом обществе и развива­ющаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, слу­жащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокуп­ность знаний и представлений человека о мире 1.

Язык — исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являю­щаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания лю­дей в обществе (О.).

1 Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.

10

 

Language. A vocabulary and way of using it prevalent in one or more countries (DEAD ~); (transf.) method of expression (finger-, talk by conventional signs with fin­gers); words and their use; faculty of speech; person's style of expressing himself (bad ~, or || vulg. ~, oaths and abusive talk; strong ~, expressing vehement feelings; professional or sectional vocabulary; literary style, wording; -master, teacher of (usu. mod. foreign) ~or~s(COD).

 

Язык. Словарный запас и способ его использования, превалирующие в одной или более странах (МЕРТВЫЙ ~); (перен.) способ выражения (~ жестов, разговор с помощью условных знаков); слова и их употреб­ление; способность говорить; способ человека выражать себя (плохой ~ или || вульг. -, брань и оскорбительные выражения; сильный ~, выра­жение сильных чувств; профессиональная и местная лексика; лите­ратурный стиль, форма выражения; преподаватель ~, учитель (обычно иностранных, современных) ~ или ~ ов.

 

Language — A system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written (CIDE).

 

Язык — система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фраг­ментов для составления высказывания, имеющего смысл. Человече­ский язык состоит из слов, которые используются в устной или пись­менной форме.

 

A language is a system of sounds and written symbols used by the people of a particular country, area, or tribe to communicate with each other. Many have English as a first or second language.

 

Язык — система звуков и письменных знаков, используемых населением определенной страны, района, или определенного племе­ни в целях коммуникации друг с другом. У многих людей первым или вторым языком является английский.

 

Language is the ability to use words in order to communicate. This research helps teachers to understand how children acquire language.

You can refer to the words used in connection with a particular subject as the language of that subject. ...the language of sociology.

 

Язык — это возможность использовать слова в целях коммуникации. Это исследование помогает учителям понять, как дети приобрета­ют навыки владения языком.

Использование слов, связанных с определенной дисциплиной, можно именовать языком этой дисциплины. ...язык социологии.

 

The language of a piece of writing or a speech is the style in which it is written or spoken. I admire the directness of the language.

 

Язык фрагмента письменной или устной речи — это стиль, на котором он написан или произнесен. Я восторгаюсь прямотой языка.

 

Language is also used to refer to other means of communication such as sign language, computer languages, and animal language. The way that they usually communicate with others is by using sign language (BBCED).

 

Язык также используется для обозначения иных способов коммуника­ции — язык знаков, компьютерный язык, язык животных. Обычно это языки, в которых общение происходит при помощи знаков.

 

Language. 1. the system of human expression by means of words. 2. a particular system of words, as used by a people or nation (LDCE).

 

Язык. 1. Способ человеческого выражения при помощи слов. 2. Особая система слов, используемая народом или нацией.

 

 

 

Итак, все определения пред­ставителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык — это средство общения, средство выражения мыслей. Разумеется, у него есть и другие функции, но эти две — самые основные. Язык служит комму­никации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и со­циально признанный из всех видов коммуникативного поведения. «Язык является коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе» 2.

2 Э. Сепир. Коммуни­кация // Избранные труды по языкозна­нию и культурологии. М., 1993, с. 211.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов

    Документ
    Сборник материалов II Всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет–конференции «Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы» посвящен исследованию различных сторон коммуникативного процесса
  2. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие

    Учебное пособие
    Росвита Эннемозер (Roswitha Ennemoser) родилась в Иннциге (Тироль, Австрия). В 1978-1982 г. обучалась в Венской академии изобразительных искусств. В 1992 г.
  3. На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация" (1)

    Книга
    Книга написана легко, насыщена живыми примерами, поэтому без сомнения заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации, — дипломатов, социологов,
  4. На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация" (2)

    Книга
    Книга написана легко, насыщена живыми примерами, поэтому без сомнения заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации, — дипломатов, социологов,
  5. На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация" (3)

    Книга
    Книга написана легко, насыщена живыми примерами, поэтому без сомнения заинтересует не только филологов и лингвистов, но и всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации, — дипломатов, социологов,

Другие похожие документы..