Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Если бы все люди во всех своих делах могли поступать по определенному плану (consilium) или если бы им всегда благоприятствовало счастье, то никакое ...полностью>>
'Реферат'
В современных условиях деньги являются неотъемлемым атрибутом хозяйственной жизни. Поэтому все сделки, связанные с поставками материальных ценностей ...полностью>>
'Регламент'
лесохозяйственный регламент в соответствии со статьй 87 лесного кодекса рф является Основой осуществления использования, охраны, воспроизводства лесо...полностью>>
'Документ'
Концепция преподавания иностранных языков в ГУ ВШЭ отражает общие задачи обучения, заключающейся в реализации образовательных программ, соответствующ...полностью>>

Перевод М. Л. Лозинского псс в восьми томах. М. Л.: Издательство "academia", 1937, т. 1

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Идем, рыцарь, идем, рыцарь.

Уходят.

СЦЕНА 4

Герцогский дворец.

Входят Герцог, Виола, Курио и другие.

Герцог

Пусть мне споют. - А, добрый день, друзья! -

Цезарио, ту песню, что вчера,

Старинную, бесхитростную песню;

Она мою тоску смягчила больше,

Чем легкий звон и деланые речи

Проворных и вертлявых наших дней.

Одну строфу.

Курио

Того нет, простите, ваша светлость, кто мог бы ее спеть.

Герцог

А кто это был?

Курио

Фесте, скоморох, государь; шут, который очень нравился отцу госпожи

Оливии. Он где-нибудь тут поблизости.

Герцог

Разыщите его, а пока сыграйте мелодию.

Курио уходит, музыка играет.

Приди, мой мальчик; если сам полюбишь,

То в сладкой муке вспомни обо мне.

Все, кто влюблен, такие же, как я:

Нестойки, ветрены во всех порывах,

И только милый образ неизменен

У них в душе. Как ты напев находишь?

Виола

Я бы сказал, он эхо шлет к престолу,

Где властвует любовь.

Герцог

Ты мастерски сказал. Ручаюсь жизнью,

Хоть ты и молод, но твоим глазам

Уже была желанна чья-то милость.

Что, мальчик, разве нет?

Виола

Да, ваша милость.

Герцог

Кто эта женщина?

Виола

На вас похожа.

Герцог

Тогда она тебя не стоит. Возраст

Ее какой?

Виола

Как ваш, мой государь.

Герцог

Стара, ей-богу. Муж быть должен старше

Своей жены, и ей он будет впору,

Она прочней его захватит сердце;

Хоть мы себя и восхваляем, мальчик,

Мы хрупче, мы обманчивей в любви,

Изменчивей, слабей, недолговечней,

Чем женщины.

Виола

Вы правы, государь.

Герцог

Пусть та, кого ты любишь, будет младше,

Не то приязнь не выдержит твоя.

Ведь женщины - как розы: пышный цвет

Едва расцвел - его уже и нет.

Виола

Да, это так; и как печально это:

Увы, погибнуть в самый час расцвета!

Возвращаются Курио и Шут.

Герцог

А, братец, спой вчерашнюю нам песню! -

Послушай, мальчик, старая, простая.

Вязальщицы, работая на солнце,

И девушки, плетя костями нити,

Поют ее; она во всем правдива

И тешится невинностью любви,

Как старина.

Шут

Вы готовы, государь?

Герцог

Да, спой, прошу.

Музыка.

ПЕСНЯ

Шут

"Прилетай, прилегай, смерть,

Пусть меня обовьют пеленой;

Угасай, угасай, твердь,

Я убит бессердечной красой.

Мой саван тисовой листвой

Изукрасьте.

Я встречу смертный жребий свой,

Как счастье.

Без цветов, без цветов, так,

Только в черном гробу схороня,

Без друзей, без друзей, в мрак,

Не простясь, опустите меня.

В могиле дайте мне лежать

Уединенной,

Чтоб не пришел над ней рыдать

Влюбленный".

Герцог

Возьми за труд.

Шут

Какой же это труд, государь? Для меня, государь, петь - удовольствие.

Герцог

Ну, я за удовольствие плачу.

Шут

Правильно, государь, за удовольствия приходится расплачиваться, рано

или поздно.

Герцог

Теперь прости, но я с тобой прощусь.

Шут

Да охранит тебя меланхолический бог; а портной да сошьет тебе камзол из

переливчатой тафты, ибо твоя душа - истинный опал. Людей такого постоянства

надо бы отправлять в море, чтобы их занятием могло оказаться что угодно, а

цель могла быть где угодно; таким способом из ничего всегда получится

отличное путешествие. Будьте здоровы.

Уходит.

Герцог

Оставьте нас.

Уходят Курио и приближенные.

Мой мальчик, посети

Еще раз эту гордую жестокость.

Моя любовь - скажи ей - выше мира,

Мне грязь земных угодий не нужна,

И все дары, ей посланные счастьем,

Мне так же, как и счастье, безразличны;

Лишь царственное чудо совершенства,

В ней воплощенное, влечет мой дух.

Виола

Но если вас она любить не может?

Герцог

Я не приму отказа.

Виола

Вы должны.

Допустим, женщина - быть может даже

Такая есть - вас любит с мукой сердца,

Как вы Оливию; вы - нет; и это

Вы ей сказали; ведь она должна

Принять отказ?

Герцог

Грудь женщины не может

Снести биенья столь могучей страсти,

Как в этом сердце; женские сердца

Так много не вместят и не удержат.

Нет, их любовь не боле, чем позыв, -

Волнение не печени, а неба, -

Ведущий к сытости и к отвращенью;

Моя любовь, как море, голодна

И столько же поглотит; нет сравненья

Меж тем, как был бы женщиной любим я,

И тем, как я Оливию люблю.

Виола

И все-таки я знаю...

Герцог

Что ты знаешь?

Виола

Как любят женщины. В них сердце верно,

Как в нас. У моего отца была

Дочь, и она любила человека,

Как, будь я женщиной, и я, быть может,

Любил бы вас.

Герцог

Скажи мне эту повесть.

Виола

В ней белые страницы. Страсть ее

Таилась молча и, как червь в цветке,

Снедала жар ее ланит; в зеленой

И желтой меланхолии она

Застыла, как надгробная Покорность,

И улыбалась. Это ль не любовь?

Мы больше говорим, клянемся больше;

Но это - показная сторона:

Обеты щедры, а любовь бедна.

Герцог

И что ж, любовь твою сестру убила?

Виола

Один лишь я - все дочери отца,

Все сыновья его... хотя не знаю.

Так мне пойти к графине?

Герцог

Да, скорее!

Снеси ей это; повтори ей вновь,

Что не отступит и не ждет любовь.

Уходят.

СЦЕНА 5

Сад Оливии.

Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Тоби

Пожалуй сюда, синьор Фабиан.

Фабиан

Да, я иду; если я упущу хоть крупицу этой потехи, пусть я насмерть

сварюсь в меланхолии.

Сэр Тоби

Разве ты не был бы рад, если бы этот несчастный дрянной пес принял

громогласное посрамление?

Фабиан

Я бы ликовал, дорогой мой; вы знаете, он ввел меня в немилость госпожи

из-за одной тут медвежьей травли.

Сэр Тоби

Чтобы его подразнить, мы ему тут покажем медведя и разыграем его на все

корки; разве не так, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

Если не разыграем, то нашей жизни грош цена.

Сэр Тоби

А вот и маленькая мошенница.

Входит Мария.

Привет, сокровище мое индийское!

Мария

Вы все трое спрячьтесь за этот самшит. Мальвольо идет сюда по аллее. Он

там на солнце целых полчаса обучал манерам собственую тень. Понаблюдайте за

ним, если любите потешное; я уверена, что это письмо превратит его в

мечтательного идиота. Не шевелитесь, ради всего смешного! А ты лежи тут

(роняет письмо), потому что приближается форель, которую ловят щекоткой.

Уходит.

Входит Мальвольо.

Мальвольо

Это дело случая; все дело случая. От Марии я слышал однажды, что она

меня любит, да и сама она как-то в разговоре коснулась того, что если бы она

влюбилась, то только в человека вроде меня. Кроме того, она ко мне относится

с таким возвышенным уважением, как ни к кому из своих приближенных. Что я

должен об этом думать?

Сэр Тоби

Вот самонадеянный негодяй!

Фабиан

О, тише! Мечтание превращает его в редкостного индюка: ишь как

выступает, распустив перья!

Сэр Эндрю

Ей же ей, я бы так отколотил негодяя!

Сэр Тоби

Тише, говорю.

Мальвольо

Стать графом Мальвольо!

Сэр Тоби

Ах, негодяй!

Сэр Эндрю

Застрелите его, застрелите его из пистолета.

Сэр Тоби

Тише, тише!

Мальвольо

Тому есть примеры: графиня Страччи вышла замуж за своего гардеробщика.

Сэр Эндрю

Чтоб тебя, Иезавель! {Упоминаемая в Библии иудейская царица,

отличавшаяся гордостью и порочностью.}

Фабиан

О, тише! Он совсем поглощен. Смотрите, как раздулся от воображения.

Мальвольо

Женатый на ней уже три месяца, сидя в кресле под балдахином...

Сэр Тоби

О, если бы у меня был самострел, чтобы запустить ему камнем в глаз!

Мальвольо

... окруженный своими слугами, одетый в расшитый бархат, только что

встав с софы, где я покинул Оливию спящей...

Сэр Тоби

Огонь и жупел!

Фабиан

О, тише, тише!

Мальвольо

...И тут вести себя величаво; а затем, после сдержанного блуждания

взглядом, заявив им, что я знаю свое место и желал бы, чтобы и они знали

свое, велеть позвать моего родственника, сэра Тоби.

Сэр Тоби

Кандалы и цепи!

Фабиан

О, тише, тише, тише, да ну вас!

Мальвольо

Семеро из моих людей послушным движением отправляются за ним; тем

временем я хмурю брови и, может быть, завожу мои часы или играю моей...

какой-нибудь драгоценной безделушкой. Тоби подходит, отвешивает мне

поклон...

Сэр Тоби

И этот человек останется жив?

Фабиан

Даже если бы наше молчание тянули из нас телегами, все-таки тише!

Мальвольо

...я простираю к нему руку вот так, умеряя приветливую улыбку строгим

взглядом власти...

Сэр Тоби

И Тоби не хлещет тебя по губам?

Мальвольо

...говоря: "Дядюшка Тоби, моя судьба, подарив мне вашу племянницу дала

мне право говорить с вами так..."

Сэр Тоби

Что, что?

Мальвольо

"...Вы должны отучиться от пьянства..."

Сэр Тоби

Вон, паршивец!

Фабиан

Ах, потерпите, или мы расстроим всю нашу затею.

Мальвольо

"...Кроме того, вы тратите сокровища вашего времени с каким-то

глупеньким рыцарем..."

Сэр Эндрю

Это я, уверяю вас.

Мальвольо

"... с каким-то сэром Эндрю"...

Сэр Эндрю

Я так и знал, что это я, потому что многие зовут меня глупеньким.

Мальвольо

Что это у нас за дело тут? (Подбирает письмо.)

Фабиан

Вот кулик подошел к силку.

Сэр Тоби

О, тише! И дух веселья да внушит ему читать вслух!

Мальвольо

Клянусь жизнью, это рука госпожи: это ее эры, ее эли; а так она пишет

большое П. Тут не может быть и вопроса, это ее рука.

Сэр Эндрю

Ее эры, ее эли. Что это значит?

Мальвольо

(читает)

"Неведомому возлюбленному вместе с моими добрыми пожеланиями". Совсем

ее обороты! С вашего разрешения, воск. Тихонько! И печать - ее Лукреция,

которой она всегда запечатывает. Это госпожа. К кому бы это могло быть?

Фабиан

А его задело за печень и прочее.

Мальвольо

(читает)

"Видит небо, я люблю.

Но кого?

Губы, вам замкнуть велю

Тайну сердца моего".

"Тайну сердца моего". Что дальше? Размер меняется. "Тайну сердца моего":

что, если это ты, Мальвольо?

Сэр Тоби

Эх, повесить тебя, барсук!

Мальвольо

(читает)

"Могу велеть тому, что мило;

Но, как Лукрецию - кинжал,

Мой дух безмолвие пронзило.

М, О, А, Л - меня сковал".

Фабиан

Головоломная чепуха!

Сэр Тоби

Я же говорю: превосходная женщина.

Мальвольо

"М, О, А, Л - меня сковал". Нет, позвольте, дайте подумать, дайте

подумать, дайте подумать.

Фабиан

Вот ядовитое блюдо она ему поднесла!

Сэр Тоби

И как жадно этот сокол на него кинулся!

Мальвольо

"Могу велеть тому, что мило". Да, она может мне велеть, я ей служу, она

- моя госпожа. Да, это ясно всякому здравому пониманию; тут никаких

затруднений нет. Ну, а коней, - что может означать это расположение букв?

Если бы я мог в этом найти что-нибудь похожее на меня... Тихонечко! М, О, А,

Л...

Сэр Тоби

О, а ну-ка, разгадай. Он сбился со следа.

Фабиан

Ничего, собака его отыщет, ведь от него разит, как от лисицы.

Мальвольо

М - Мальвольо; М - да, так начинается мое имя.

Фабиан

Разве я не говорил, что он справится? Этот пес всегда на след вернется.

Мальвольо

М... - но в дальнейшем согласованности нет; испытания это не

выдерживает: должно было бы следовать А, а следует О.

Фабиан

И О все это закончит, надеюсь.

Сэр Тоби

Да, или я палкой выколочу из него О!

Мальвольо

И наконец я вижу согласную.

Фабиан

Нет, брат, согласной ты никогда в жизни не увидишь!

Мальвольо

М, О, А, Л: эта симуляция не такая, как предыдущая; и все ж таки, если

поднажать немного, то может склониться и ко мне, потому что каждая из этих

букв имеется в моем имени. Тихонько! Тут следует проза.

(Читает)

"Если это попадет в твои руки, поразмысли. По моим звездам, я выше

тебя; но ты не страшись величия: иные родятся великими, иные достигают

величия, а иным величие жалуется. Твои Судьбы простирают к тебе руку; пусть

твоя кровь и дух обнимут их; и, чтобы приучиться к тому, чем ты можешь

стать, сбрось свою смиренную кожу и явись свежим. Будь неприязнен с

родственником, резок со слугами; пусть твой язык вещает величавые речи;

напусти на себя необычность; этот совет дает тебе та, кто вздыхает по тебе.

Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки и желал видеть тебя всегда в подвязках

накрест; вспомни, говорю я. Смелей, ты всего достигнешь, если только

пожелаешь; если нет, пусть я попрежнему вижу тебя дворецким, челядинцем и

недостойным коснуться перстов Фортуны. Прощай. Та, которая хотела бы

поменяться с тобой положением,

Блаженно-Несчастная".

Дневной свет и открытое поле не обнаружат большего: все очевидно. Я

буду горд, я буду читать политических авторов, я буду глумиться над сэром

Тоби, я смою с себя все низкие знакомства, я стану точка в точку таким

человеком. Я сейчас не обманываюсь, не даю воображению шутить со мной, ибо

каждый довод приводит к тому, что моя госпожа меня любит. Она недавно

хвалила мои желтые чулки, она одобряла, что моя нога подвязана накрест; и в

этом она обнаруживает себя моей любви и, как бы приказывая, понуждает меня

одеваться так, как ей нравится. Я благодарю мои звезды, я счастлив. Я буду

неприступен, надменен, в желтых чулках и в подвязках накрест, как только

успею их надеть. Хвала Юпитеру и моим звездам! Тут имеется, однакоже,

приписка.

(Читает)

"Ты не можешь не знать, кто я. Если ты принимаешь мою любовь, покажи

это твоей улыбкой; твои улыбки тебе идут; поэтому в моем присутствии ты

всегда улыбайся, дорогой мой, любимый, я прошу тебя". Юпитер, благодарю

тебя: я буду улыбаться; я буду делать все, что ты хочешь.

Уходит.

Фабиан

Я не уступил бы мою долю в этом развлечении за пенсию в несколько тысяч

из средств персидского шаха.

Сэр Тоби

Я за эту выдумку готов жениться на этой женщине.

Сэр Эндрю

И я тоже готов.

Сэр Тоби

И не требовать за ней никакого приданого, кроме еще одной такой же

шутки.

Сэр Эндрю

И я никакого.

Фабиан

А вот и наша знаменитая проказница.

Возвращается Мария.

Сэр Тоби

Хочешь, наступи мне ногой на шею?

Сэр Эндрю

Или мне.

Сэр Тоби

Угодно, я мою свободу разыграю в кости и стану твоим рабом?

Сэр Эндрю

Или я, ей-богу!

Сэр Тоби

Знаешь, ты погрузила его в такие мечты, что когда их образ его покинет,

он должен сойти с ума.

Мария

Нет, скажите правду: это на него подействовало?

Сэр Тоби

Как водка на повивальную бабку.

Мария

Так вот, если вы хотите видеть плоды затеи, посмотрите на его первый

выход к госпоже: он явится к ней в желтых чулках, - а этот цвет она

ненавидит, - и в подвязках накрест - мода, которой она не выносит; и он

будет ей улыбаться, - а это сейчас до того не подходит к ее расположению,

когда она так подвержена меланхолии, что не может не навлечь на него явного

презрения. Если вы хотите это видеть, следуйте за мной.

Сэр Тоби

В ворота Тартара, {Тартар в античной мифологии - преисподняя, ад.}

несравненнейший дьявол остроумия!

Сэр Эндрю

И я с вами.

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Сад Оливии.

Входят Виола и Шут с барабаном.

Виола

Помогай тебе бог, приятель, и твоей музыке; ты так и живешь,

приплясывая?

Шут

Нет, сударь, я живу прихрамывая.

Виола

А что, у тебя больная нога?

Шут

Нет, сударь, нога у меня здоровая; а только домишко мой примыкает к

церкви, поэтому я и живу прихрамывая.

Виола

В таком случае, ты мог бы сказать про короля, что он с придурью, оттого

что при нем состоит дурак; или что церковь стала забубенной, если ты с

бубном станешь перед церковью.

Шут

Вот именно, сударь. Посмотреть, что нынче за век! Любое изречение - что

сафьяновая перчатка для остроумца: как быстро его можно вывернуть наизнанку!

Виола

Да, это верно; если легкомысленно играть словами, то они становятся

чересчур податливы.

Шут

Я бы, сударь, поэтому предпочел, чтобы у моей сестры не было имени.

Виола

Почему, милейший?

Шут

Да как же, сударь: ведь имя - это слово; и если играть этим словом, то

как бы моя сестра не стала чересчур податлива. А только слова стали сущими

канальями, с тех пор как их опозорили кандалами.

Виола

Какие у тебя доказательства, милейший?

Шут

Право же, сударь, я вам не могу их представить без слов; а слова

сделались до того лживыми, что мне неохота доказывать ими свою правоту.

Виола

Ты, я вижу, веселый малый, для которого все - ничто.

Шут

Нет, сударь, для меня не все - ничто; но, по совести говоря, сударь, вы

для меня - ничто; и я, сударь, был бы рад, если бы это могло сделать вас

невидимым.

Виола

Ты не дурак госпожи Оливии?

Шут

Нет, как можно, сударь; у госпожи Оливии дурости не водится дурака,

сударь, у нее не будет, пока она не выйдет замуж; а мужа так же трудно

отличить от дурака, как селедку от сардинки; только муж - крупнее. Я,

собственно, у нее не дурак, а извратитель слов

Виола

Я тебя недавно видел у графа Орсино.

Шут

Дурость, сударь, гуляет по миру, как солнце; она светит всюду. - Мне

было бы грустно, если бы она реже посещала вашего хозяина, чем мою хозяйку.

Мне кажется, я там видел вашу мудрость.

Виола

Ну нет, если ты примешься за меня, я уйду. На, вот тебе на расходы.

Шут

Пусть Юпитер, из ближайшей партии волос, наградит тебя бородой.

Виола

Сказать тебе правду, я сам томлюсь до бороде; (в сторону) хотя мне бы

не хотелось, чтобы она у меня выросла на подбородке. Дома твоя госпожа?

Шут

А вы не думаете, сударь, что если бы их была пара, то они бы

расплодились?

Виола

Да, если сложить их вместе и пустить в оборот.

Шут

Я бы не прочь сыграть Пандара Фригийского, сударь, чтобы раздобыть

Крессиду этому Троилу.

Виола

Я вас понимаю, сударь; вы недурно выпрашиваете.

Шут

Надеюсь, сударь, не так уж трудно будет выпросить попрошайку: Крессида

была попрошайка. Госпожа моя дома, сударь. Я им объясню, откуда вы; но кто

вы такой и что вам угодно - это вне моих небес, я бы сказал - моей "стихии",

да слово это затаскано.

Уходит.

Виола

В нем есть мозги, чтоб корчить дурака;

А это дело требует смекалки:

Он должен точно знать, над кем он шутит,

Уметь расценивать людей и время

И, словно дикий сокол, бить с налета

По всякой встречной птице. Ремесло

Не легче, чем занятья здравоумных.

Есть мудрый смысл в дурачестве таком;

А умный часто ходит дураком.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Благослови вас бог, сударь мой.

Виола

И вас, милостивый государь.

Сэр Эндрю

Dieu vous garde, monsieur.

Виола

Et vous aussi; votre serviteur. {Две эти французских строки почти без

изменения повторяют слова двух предыдущих строк.}

Сэр Эндрю

Надеюсь, сударь, что это так; а я ваш.

Сэр Тоби

Вам угодно вступить в этот дом? Моя племянница имеет желание чтобы вы

вошли, если таково ваше направление.

Виола

Я держу курс на вашу племянницу, сударь мой; я хочу сказать, что она и

есть цель моего путешествия.

Сэр Тоби

Испробуйте ваши ноги, сударь мой; приведите их в движение.

Виола

В моих ногах я чувствую больше уверенности, сударь мой, чем в

правильном понимании ваших слов, когда вы приглашаете меня испробовать мои

ноги.

Сэр Тоби

Я хочу сказать: ступайте, сударь мой, входите.

Виола

Я вам отвечу поступью и вхождением. Но нас предупредили.

Входят Оливия и Мария.

Прелестно-совершеннейшая госпожа, да прольют на вас небеса дождь благовоний!

Сэр Эндрю

Этот юноша редкостный придворный. "Дождь благовоний"... хорошо!

Виола

Мое посольство, госпожа, может обрести голос только для вашего

восприимчивого и благоприязненного слуха.

Сэр Эндрю

"Благовоний", "восприимчивого" и "благоприязненного". Приберегу себе

все три.

Оливия

Пусть закроют садовые ворота, и не мешайте мне слушать.

Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария.

Дайте мне вашу руку.

Виола

Примите долг мой и мое служенье.

Оливия

Как ваше имя?

Виола

Ваш слуга зовется

Цезарио, прекрасная принцесса.

Оливия

Вы - мой слуга? Мир скучным стал с тех пор,

Как низкому притворству дали имя

Любезности. Ведь вы слуга Орсино.

Виола

Он ваш слуга, а я слуга ему;

Кто служит вашим слугам, служит вам.

Оливия

Он мной забыт; и лучше б мысль его

Была пустым листом, чем мною полной!

Виола

Я к вам пришел, чтоб вашу благосклонность

Привлечь к нему.

Оливия

О нет, я вас просила

Мне больше про него не говорить.

Но если есть у вас другая просьба,

Мой слух охотнее пленится ею,

Чем музыкою сфер.

Виола

О госпожа...

Оливия

Позвольте мне. Когда последний раз

Вы здесь творили чары, я послала

Вам перстень вслед; я этим обманула

Себя, слугу, быть может также вас.

Я заслужила ваш суровый суд,

Вам навязав, с постыдным хитроумьем,

Чужую вещь. Что вы могли подумать?

На растерзанье всем свирепым мыслям

Безжалостной души? Для вас довольно,



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Фигурнов В. Э. Ф49 ibm pc для пользователя. Изд. 7-е, перераб и доп

    Книга
    д. Книга включает множество иллюстраций и таблиц.

Другие похожие документы..