Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Диплом'
Перечень аналогичных технических решений (страна, № патента или заявки, индекс международной патентной классификации (МПК), название изобретения, дат...полностью>>
'Обзор'
Дополнить перечень мероприятий, включаемых в календарь краевых мероприятий, направленных на эстетическое воспитание детей и молодежи средствами искус...полностью>>
'Реферат'
Значение информации и коммуникации во всех сферах человеческой деятельности на современном этапе постоянно возрастает, что связано с изменениями соци...полностью>>
'Методическая разработка'
По горизонтали: 1. Этап подготовки документа на компьютере, при котором вы просматриваете его, исправляете обнаруженные ошибки и вносите необходимые и...полностью>>

Конспекты лекций (1)

Главная > Конспект
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Конспекты лекций

Лекция № 1: Заимствование как самостоятельный путь обогащения словарного состава немецкого языка. Проблема классификации заимствований

Лингвистические и внелингвистические причины языкового заимствования. Экономические, политические и культурные отношения между народами как основа языкового взаимообогащения. Устный и письменный пути проникновения чужих слов в лексическую систему воспринимающего языка.

Фоноструктурное (фонетическое, фонологическое, прямое) заимствование. Фонетическая, орфографическая, грамматическая и семантическая ассимиляция фоноструктурных заимствований. Классификация фоноструктурных заимствований по степени ассимилированности: заимствованные слова, иностранные слова, интернационализмы, полностью неассимилированные фоноструктурные заимствования. Возвратные заимствования как особая группа фоноструктурных.

Морфоструктурное (словообразовательная калька, переводное заимствование) лексическое заимствование. Совпадения и отклонения в воспроизведении морфоструктурными заимствованиями внутренней формы иноязычных прототипов.

Семантикоструктурное (заимствование значения, семантическая калька, семантическая инклинация) заимствование как особая форма материализации отдельных значений иноязычных слов.

Лекция № 2: Историко-хронологическая характеристика заимствований из различных языков в немецкий

Кельтские заимствования 1 в. до н. э. в немецкий язык в области общественного устройства, военного дела, сельского хозяйства и др.

Заимствования 1 в. н. э. из латинского языка (сельское хозяйство, военное дело, зодчество, торговля, домашнее хозяйство). Проникновение в 5-7 вв. в немецкий язык латинских заимствований, отражающих церковные обычаи и понятия, связанные с обучением (школьная лексика).

Первый пласт французских заимствований 11- 12 в. (рыцарская культура, культ служения даме, придворный этикет, оружие).

Первые заимствования (12 – 13 в.) из славянских языков (географические наименования, собственные имена, сельское хозяйство, предметы домашнего обихода).

Заимствования эпохи Возрождения из итальянского языка в областях искусства и культуры, военного дела, зодчества, денежного обращения.

Французские заимствования 17 первой половины 18 вв.(эпоха французского Абсолютизма) в областях моды, придворного этикета, обычаев светских кругов и др.

Заимствования из французского языка второй половины 18 первой половины 19 вв., связанные с идеями французских просветителей (Руссо, Дидро, Вольтер, Монтескье), социалистов утопистов (Фурье, Сен-Симон) и влиянием буржуазной революции 1793-1794 гг.

Английские заимствования конца 19 в. в немецкий язык (наука и техника, индустрия, торговля, финансовая система, политическая жизнь, спорт, мода и др.).

Влияние русского языка на немецкий язык. Заимствования из других языков.

Лекция № 3: Пуристическое движение в немецком языке

Социолингвистические причины возникновения пуристического движения в 16 – 17 вв. в европейских языках. Прогрессивный пуризм 17 – 18 вв. и реакционный пуризм 19 начала 20 вв. в немецком языке.

Образование в 1617 г. в Веймере первого языкового общества („Fruchtbringende Gesellschaft“ später in „Palmenorden“ umgenannt) и ее деятельность. Возникновение других языковых обществ, кружков, объединений и их роль в пуристической деятельности. Мартин Опитц (1597 –1639) – теоретический идеолог реакционного пуризма в немецком языке. Цели и задачи ультрапуризма. Филипп фон Цезен (1719 – 1789) – один из виднейших представителей немецкого реакционного пуризма, его теоретическая и практическая деятельность. Характеристика современников пуристических взглядов Ф.фон Цезена. Пуристическая деятельность Гейнриха Кампе. Создание словаря перевода заимствованных слов на немецкий язык. Ультрапуристическая деятельность Эдуарда Энгеля. Участие в пуристической деятельности в конце 19 начале 20 вв. государственных и политических организаций.

Прогрессивное направление пуристического движения в немецком языке. Роль Ю.Г. Шоттелиуса (1612 – 1676) и Г.Ф. Харсдерфера в организации деятельности умеренных пуристов. Основные принципы прогрессивного пуризма в переводе заимствованной лексики на немецкий язык. Роль немецких классиков литературы (Г.Э. Лессинг, И.В. Гете, Ф. Шиллер, Г. Гейне) в движении за сохранение национальных особенностей немецкого языка.

Лекция № 4: История возникновения теории взаимодействия языков

Роль рационалистической грамматики 17 в. в решении задачи преодоления языкового барьера путем создания международного искусственного языка. Место проблемы взаимосвязи языков в сравнительно-историческом языкознании. Возникновение в конце 19 в. теоретических воззрений об ограниченности сравнительно-исторического метода и появление теории субстрата. Развитие теории смешанного характера всех языков (Г. Шухардт, А. Мейе, И.А. Бодуэн де Куртенэ, В.А. Богородицкий). Теория языковых союзов 30-х гг. 20 в. (Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон, Г. Беккер). Постановка вопроса о закономерностях взаимодействия языков при двуязычии в отечественном языкознании (В.А. Богородицкий, Е.Д. Поливанов). Возрастание интереса к проблемам двуязычия в связи с развитием социологии, психологии и этнографии.

Создание основ современной теории взаимодействия языков (теории языковых контактов) в работах У. Вайнрайха (Weinreich 1953) и Э. Хаугена (Haugen 1953). Рассмотрение в работах У. Вайнрайха и Э. Хаугена лингвистического, психолингвистического и социолингвистического аспектов языкового взаимодействия. Противоречия и недочеты теоретических концепций указанных авторов. Попытки разработки интегрированной теории билингвизма и языковых контактов (Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А.Е. Карлинский, В.Ю. Розенцвейг, Ф.П. Филин, В.Н. Ярцева).

Лекция № 5: Место теории взаимодействия языков в науке о языке

Предмет теории билингвизма. Социологический (билингвизм - общество) и психологичский (билингвизм – индивид) аспекты теории билингвизма. Влияние биолингвистических и паралингвистических функциональных свойств контактирующих языков на результат их взаимодействия. Социолингвистические и психолингвистические факторы взаимодействия языков. Синхронический и диахронический подходы в анализе законов языкового изменения в результате воздействия другого языка. Исследование типологии речевой интерференции и интеркаляции в результате языкового контакта.

Основные закономерности направления языкового влияния в зависимости от величины взаимодействующих языковых коллективов. Воздействие общественных функций языков на характер их взаимовлияния. Основные принципы функциональной типологии языков (А.Е. Карлинский). Взаимовлияние языков с различным и одинаковым социальным статусом.

Специфика языковой ситуации. Понятие языка-посредника. Языки микро- и макропосредники. Смешанные языки-пиджины.

Понятия языковой общности и языковой нормы. Индивидуальный и групповой билингвизм. Влияние культурно-исторических и социально-политических факторов на отношение к билингвам со стороны различных языковых общностей.

Речевая норма как совокупность выраженных в языке элементов общественного сознания, детерминирующих языковое поведение индивида в различных стандартных и нестандартных ситуациях. Реализация речевой нормы в рамках отношения «языковая система – текст». Сознательная и бессознательная регламентация потенций языковой системы.

Естественный и искусственный билингвизм. «Третья система» при билингвизме. Проблема межъязыковой идентификации. Взаимодействие в речевой деятельности билингвов двух компетенций. Идентификация и мышление. Основные закономерности внутриязыковой и межъязыковой идентификации.

Лекция № 6: Основные понятия теории языковых контактов

Определение термина «языковой контакт» в отличие от терминов «смешение языков», «взаимное влияние», «заимствование» (в диахроническом аспекте). Психологическое и лингвистическое понятие языковой интерференции. Фацилитация и интерференция как самостоятельные виды переноса (психологический аспект). Закон идентификации при переносе языкового навыка.

Типология интерференции. Типы интерференции в зависимости от характера отклонения от нормы (системы) речи на иностранном языке под воздействием родного языка. Сигнативная интерференция: фонетическая (звуковая) парадигматическая, фонетическая синтагматическая, просодическая, звуко-буквенная. Контенсивная (семантическая) интерференция: лексико- семантическая парадигматическая, грамматическая парадигматическая, лексическая синтагматическая, грамматическая синтагматическая (синтаксическая).

Типы интерференции, определяемые характером отношений между элементами контактирующих языков. Парадигматическая интерференция. Недодифференциация и сверхдифференциация. Синтагматическая интерференция. Увеличение числа элементов в речевой цепи иностранного языка под влиянием дистрибутивных норм родного языка (плеосегментация). Уменьшение числа элементов в речевой цепи чужого языка под влиянием правил родного (недодифференциация, миосегментация). Объединение двух и более элементов иностранного языка под воздействием родного и образование новых моделей (интеркатенация). Симметричская и асимметрическая интеркатенация. Интенсивная, экстенсивная и пермутационная интерференция.

Типы интерференции, отражающие специфику речевой деятельности билингвов на иностранном языке. Импрессивная (понимание речи) и экспрессивная (порождение речи) интерференция в механизме декодирования и кодирования речи. Типы интерференции, воздействующие на акт коммуникации: коммуникативно-релевантная, коммуникативно-нерелевантные. Индуктивный, дедуктивный и диалингвальный методы изучения интерференции. Ступени диалингвального метода.

Лекция № 7: Понятие межъязыкового равенства (сходства и различия)

Зависимость количества и качества интерференции от характера отношений элементов (сходство – различие) контактирующих языков. Типы отношений одинаковости языковых элементов: одинаковость как бинарное отношение на некотором множестве элементов, одинаковость как ситуатиное (зависящее от точки зрения наблюдателя) отношение, одинаковость в синонимическом ряду с понятием «взаимозаменяемость».

Понятие межъязыковой корреспонденции (сходство единиц контактирующих языков хотя бы по одному параметру). Роль установления бинарных отношений межъязыковой корреспонденции для изучения особенностей языкового контактирования. Частные случаи отношения бинарного соответствия между элементами (языковыми единицами и правилами их функционирования) на всех уровнях и планах языковой системы: отношение равенства (одинаковость в определенной ситуации), отношение тождества (одинаковость во всех ситуациях), отношение сходства. Межъязыковая корреспонденция в плане выражения (изоморфизм) и плане содержания (изосемантизм). Изофонические и изографические отношения.

Языковое вклинивание (интеркаляция). Лингвистические, психо- и социолингвистичекие причины лигвистическго вклинивания. Проявление интеркаляции при комбинированном и соотнесенном билингвизме. Сравнительная характеристика интерференции и интеркаляции. Инвентарная, фразовая, чистая и модифицированная интеркаляция. Фонетико-графическая, словообразовательная, грамматическая и семантическая модификация вклиниваний.

Определение языковой принадлежности индивида и проблема переключения кода. Причины (социологический аспект) и механизм (психологический аспект) возникновения явления «речевой мутации». Учение У. Вайнрайха о «третьей системе» при билингвизме. Языковая диффузия. Сосуществование языковых систем и проблемы языковых изменений. Типология результатов взаимодействия языков.

Лекция № 8: Заимствование как один из важнейших внешних факторов исторического развития языков

Лингвистическая наука о структурной и материальной гомогенности и гетерогенности языковых систем. Заимствование из одного языка в другой как совокупность общих и частных лингвистических, социальных и психологических вопросов. Роль других наук (история, литературоведение, философия) в анализе языкового заимствования. Обзор изысканий отечественного и зарубежного языкознания по разработке теории заимствования. Традиционная трактовка процесса заимствования как источника пополнения номинативных и экспрессивных средств языка. Трактовка в конце 19 начале 20 в. языкового заимствования как заимствования лексического. Переход к пониманию заимствования как явления многоаспектного, охватывающего фонетический, морфологический, лексический и синтаксический уровни языка. Явления гибридного порядка. Традиционное определение заимствования как «перемещения» (Л.П. Крысин) «передвижения» (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина) иноязычных единиц в воспринимающий язык. Распространение понятия активности и творчества с освоения фоноструктурных заимствований на сам факт их появления в языке-рецепторе. Обоснование терминов «звуковая материя языка» и «звуковая материя речи» для характеристики подражательного воспроизведения иноязычных слов фоноструктурным способом. Осознание номинативной функции чужих звуковых комплексов по отношению к обозначаемым предметам. Зависимость фонетической точности воспроизведения иноязычных прототипов от структурно-типологических особенностей воспринимающего языка. Зависимость точности звукового воспроизведения и ассимиляции чужих слов от общеобразовательного уровня билингвов, развития средств массовой коммуникации, усиления роли письменного пути заимствования.

Лекция № 9: Особенности фонетических процессов при заимствовании чуждых для языка-рецептора звуков (фонем) иной фонетической системы

Воссоздание носителями языка-рецептора иноязычных звуков (фонем, окраски, вариантов фонем) по артикуляторно-акустическим признакам чужих образцов из «звуковой материи родной речи». Неограниченность возможностей звуковой материи речи. Функционирование звуковых заимствований на уровне речи и возможность включения их в воспринимающую языковую систему. Примеры заимствования различными языками единиц фонетического уровня.

Сходства и различия фоноструктурного и морфоструктурного заимствования в традиционном видении (Г. Пауль). Заимствование «иноязычного» и использование «собственного языкового материала». Заимствование внутренней формы. Роль взаимодействия и взаимообусловленности конструктивных единиц различных языковых уровней в истолковании понятия «языковой материал» (С.Д. Кацнельсон). Трактовка всех видов лексического заимствования как процесса структурного плана, использующего «свой языковой материал». Несостоятельность утверждений (И.Ф. Наркевич) о «материальном заимствовании» при перенятии языком-рецептором «чужих звуков». Противоречие утверждения «материального заимствования» принципу «неисчерпаемости материи в ее структурной организации» (М.М. Розенталь). Доказательства электро-акустических методов исследования разложимости звуков речи на составляющие их тоны (форманты). Примеры искусственного синтезирования речевых звуков и человеческой речи как доказательство не материальности, а структурности процесса звукового (фонетического) заимствования. Фонетическая структура чужих слов (звуковая последовательность в слогах и словах, вокальная и консонантная характеристика слов, структура слогов, акцентуация) – причина инородного звучания фонетических заимствований. Характер соположения составляющих элементов (формант) – фонетическая структура заимствуемых звуков. Обоснование предпочтительности использования термина «фоноструктурное заимствование» для обозначения процесса воспроизведения чужих слов в их звуковой форме по сравнению с терминами «прямое заимствование», «полное заимствование», «собственно заимствование», «фонетическое, фонологическое заимствование».

Лекция № 10: Общетеоретические основы заимствования языковых единиц плана содержания

Заимствование понятий – основа всех видов лексического заимствования. Определение общих принципов формирования новых понятий в сознании людей. Основные методы формирования понятий: сравнение, анализ, синтез, абстрагирование, идеализация, обобщение, эксперимент. Творческий, субъективный характер формирования новых смысловых содержаний в человеческом сознании. Образование новых понятий с помощью (под влиянием, «давлением») других народов (заимствование понятий) – частный случай общего процесса познания явлений природы и общества, не нарушающий его общих закономерностей. Возрастание роли языка как средства познания при заимствовании понятий. Наличие необходимого понятийного материала в сознании носителей усваивающего языка – непременное условие самостоятельного создания и заимствования новых понятий. Роль аналогичных мыслительных ассоциаций, условий жизни, материального производства и направления познавательной деятельности людей при языковом взаимовлиянии. Процесс овладения новыми заимствованными словами – прежде всего процесс самостоятельного формирования их значений из имеющихся в сознании носителей воспринимающего языка понятийного материала по подсказанной чужим языком модели. Заимствование понятий (значений слов) - явление структурного порядка.

Различия и сходства семантических систем различных языков как основа необходимости и возможности понятийного взаимообогащения. Сопоставительный анализ основных принципов семантического взаимодействия «цивилизованных» и «нецивилизованных» языков. Утверждение антропо-лингвистических исследований (Р.А. Холл) относительного равенства мыслительного и языкового развития всех народов, обеспечивающего заимствование любых, даже самых абстрактных, понятий.

Лекция № 11: Элементы стихийного и сознательного в разных типах устного лексического заимствования

Возрастание роли стихийного фактора при устном заимствовании, осуществляемом «на слух», без учета письменного облика слова. Восприятие иноязычных слов в соответствии с навыками родной фонетической системы. Неразличение реципиентами звуковых признаков чужих слов, не свойственных фонологическому строю своего языка. Детерминация различиями в наборе и дистрибуции фонем контактирующих языков воспроизведения звуковой формы иноязычных слов. Интуитивное (бессознательное) установление межязыковых соответствий при субституции единиц и моделей одного языка единицами и моделями другого. Ограниченность времени для сопоставления явлений двух языков при устном общении как фактор, осложняющий точность «фонетического перекодирования». Влияние структурно-типологических особенностей контактирующих языков на соотнощение элементов сознательного и стихийного при заимствовании. Случаи ошибочного интерпретирования различных элементов системы языка-источника в языке-рецепторе (использование заимствованного слова в качестве другой части речи, осмысление множественного числа как формы единственного числа, передача сложных моделей опрощенными нечленимыми копиями и др.). Ложная этимологизация трудно разложимых на значимые части иноязычных слов на основе внешних, случайных звуковых совпадений. Метатеза фонем при фоноструктурном заимствовании. Роль намеренности двуязычных носителей в неадекватной передаче фоно-морфемной структуры иноязычий.

Анализ морфологической структуры иноязычных слов как необходимое условие морфоструктурного заимствования. Более высокий уровень осознанности при поморфемной субституции. Случаи нарушения морфологической структуры иноязычных прототипов при морфологическом калькировании.

Ведущее влияние сознательного фактора в случаях семантического калькирования с опорой только на смысловую общность коррелирующих слов. Усиление фактора интуитивности при сближении семантики слов контактирующих языков, имеющих смысловую и фонетическую общность.

Лекция № 12: Соотношение элементов сознательного и стихийного в разных типах лексического заимствования письменным способом

Преобладание сознательного фактора при письменной форме заимствования. Регулирующая роль научного лингвистического сопоставления при преднамеренном использовании лексического фонда чужих языков. Стремление свести к минимуму все изменения в структуре (фонетической, морфологической, семантической) иноязычного слова в рамках допустимого системой принимающего языка. Разработка общих формул отождествления звуков разных языков с целью их последовательной субституции. Сознательный учет закономерных соответствий для упорядочения и систематизации идентификационных норм разноязычных фонем. Роль временной неограниченности письменного пути заимствования. Зависимость первоначального идентификационного и ассимиляционного оформления иноязычных слов для их дальнейшего освоения в языке-рецепторе. Причины и примеры многообразного варьирования материальной формы слов при их вхождении в заимствующий язык. Колебания в акцентуации заимствований в первичный период функционирования. Формы сознательного регулирования освоения иноязычных слов с целью предупреждения или ликвидации их формального варьирования. Нормализаторская роль словарей. Регулировка процесса заимствования и освоения иноязычных слов (фоно-морфологические изменения) с целью устранения нежелательных ассоциаций.

Значение адекватной структурной передачи иноязычных слов в интернационализации определенных слоев лексики и ее роль для терминологии. Копирование воспринимающим языком иноязычных этапов номинации при морфоструктурном заимствовании. Случаи и причины неточного воспроизведения мотивировки иноязычных слов при сознательном калькировании. Зависимость словообразовательной структуры калек от особенностей словообразовательного аппарата заимствующего языка. Основные мыслительные операции при фоноструктурном и морфоструктурном заимствовании. Сущность явления обратного калькирования в именовании. Учет законов языка-источника и языка-рецептора при сцеплении стандартных терминоэлементов. Ориентация на поддержание системности существующих терминологий.

Лекция № 13: Семантикоструктурное заимствование как особая форма языкового взаимовлияния

Место семантикоструктурного заимствования в ряду других видов перенятия иноязычных лексических единиц. Определение данного вида заимствования. Анализ терминологических обозначений: семантическое заимствование, семантическая индукция, семантическая инклинация, семантический сдвиг, семантическое калькирование, смысловое заимствование. Проявление тесной взаимосвязи формы и содержания в языке при заимствовании. Эксплицитность и имплицитность данной взаимосвязи. Семантическая и фонетическая общность слов контактирующих языков как предопределяющий фактор выбора формы материализации заимствуемого значения. Заимствование смыслового содержания – существенный интегрирующий признак всех видов лексического заимствования (фоно-, морфо-, и семантикоструктурное). Форма материализации единиц плана содержания в воспринимающем языке как основание для выделения и терминологического обозначения типов лексического заимствования.

Факторы, обусловливающие образование семантических калек. «Семантическая аналогия» (совпадение прямых номинативных значений) коррелирующих слов контактирующих языков - ведущий фактор «выравнивания» из семантических парадигм.

Роль фонетического сходства слов взаимодействующих языков при семантическом калькировании. Случаи семантикоструктурного заимствования только на основе звукового сходства слов контактирующих языков. Факты народного этимологизирования при образовании семантических калек. Процесс образования семантических калек Связь семантического калькирования с полисемией и омонимией. Избирательность заимствования значений из смысловой парадигмы чужих слов. Проблема выявления фактов и определения факторов семантического калькирования. Наличие иноязычного влияния, совпадение семантической структуры эквивалентных слов контактирующих языков, хронологическое предшествование возникновения заимствуемого значения в слове воздействующего языка – основные критерии выявления фактов семантического калькирования. Роль внеязыковых факторов в идентификации случаев семантического калькирования. Проблема ассимиляции семантико-структурных заимствований.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Конспекты лекций (2)

    Конспект
    Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными"
  2. Конспект лекции Определение конфликта. Типология конфликтов Определение конфликта. Конфликт и противоречие (2)

    Конспект
    Большая часть определений конфликта предполагает противоречивость мотивов, целей, установок, ожиданий и т. д. сторон конфликта. Любая управленческая деятельность практически всегда сопряжена с конфликтами.
  3. Конспект лекцій по дисципліні "політична економія"

    Конспект
    Економіка представляє собою систему економічних відносин, яка складається як на рівні окремих господарюючих суб'єктів, так і національної економіки в цілому.
  4. Конспект лекций Раздел Культура речи: аспекты и критерии Тема 1

    Конспект
    Основные понятия: культура речи, коммуникативные качества хорошей речи, коммуникативная компетенция, речевая коммуникация, коммуникативный акт, речевой жанр.
  5. Конспект лекции Методика формализованного составления обзора План

    Конспект
    ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание [Текст]: общие требования и правила оформления.- Взамен ГОСТ 7.1-84, Введен 1.07.2004.

Другие похожие документы..