Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Анализ'
Костров А.В., Кисляков Е.Ю., Васильев Д.А. Функционально-программный метод бюджетирования государственных органов как синтез современных технологий ф...полностью>>
'Лекция'
Учебники: УМК, хрестоматия, Мечковская, Беликов и Крысин, Вахтин и Головко, Швейцер, Белл. Труды отдельных ученых: Татьяна Борисовна Крючкова, Тамара...полностью>>
'Урок'
Культурно-развивающий тематический модуль - это методика одного или нескольких уроков по теме или всей темы, которые обеспечивают следующие виды учеб...полностью>>
'Документ'
РезюмеДан обзор зарубежных эмпирических исследований, позволяющий оценить актуальное состояние проблемы связи перфекционизма и психической патологии, ...полностью>>

Литература Все права сохраняются за автором © Вашкевич Н. Н

Главная > Литература
Сохрани ссылку в одной из сетей:

Кстати о шахматах. Это название переводят с арабского как "король умер". Король, сообщаю вам, по-арабски: малик. А название игры сложено из двух самых важных слов этой игры - шах и мат. Первое слово от обратного прочтения арабского кшш "шах", "буквально "пошел отсюда!", второе - от арабского мат "умирать", "пропадать". По-арабски шахматы называются шатранг, что в переводе с персидского

означает "шесть рангов". Именно на шесть рангов делятся шахматные фигуры.

Корень КШШ не является чем-то непроизводным. Он происходит от обратного прочтения шишка. У скорпиона или там ската на конце хвоста есть такая шишка. Это от обратного прочтения шакка "колоть", "бить копьем". Они эту свою шишку показывают, а когда надо, пускают в ход. У льва тоже на хвосте шишка, но мягкая. Потому что он отгоняет ею мух. У нас даже такой шишки нет, но мы вместо нее используем слово. Понимают даже куры. И шахматисты. Филологи нет. Кроме диких воплей они ничего не понимают.

А вот междометие тьфу происходит от арабского глагола ТФФ "плевать". Те, кто пытаются свести язык к диким воплям, никогда и ничего в нем не увидят, он для них останется навсегда тайной за семью печатями.

Теперь о мате. Само слово мат в нашем языке интуитивно осознается как производное от слова мать. Немцы, на которых мы полностью полагаемся в вопросах этимологии русского языка, обходят этот корень молчанием. Во всяком случае у Фасмера ответ на этот вопрос не ищите. Отечественным этимологам заняться исследованием в этой области мешает отприродная русская застенчивость. По нашим представлениям, ругаться матом в очереди за пивом даже в присутствии женщин - нормально. Написать научную статью о мате - неприлично. Так что, как видите, приходится полагаться на свое собственное интуитивное понимание русской интуиции, и пусть меня читатель простит, если я ошибаюсь.

Как бы там ни было, научный подход исключает интуитивную методику. И коль скоро все слова всех языков в конечном счете восходят к одному источнику, то и слово мат (как и мать) не должно составлять исключения. И действительно, мать происходит от формы арабского множественного числа уммахат "матери", которое после закономерного устранения удвоения М вместе с начальным гласным и гортанной X дало русское мать.

Что касается мата, то он должен быть сближен с корнем МТТ "тянуть", интенсив которого (удвоение средней корневой) дает глагол маттат "сильно ругать", (ср. в русском: протянуть кого-л. то есть "подвергнуть критике"). Любопытно,что интенсив может образоваться и через внедрение в корень согласного Р (того же, что в латинской приставке ре- ). В данном случае он внедряется на первую позицию, давая новый арабский корень РМТ с тем же значением. У нас материть являет собой пример внедрения в корень того же Р на третью позицию.

Таким образом, надо сделать вывод о том, что между мамой и матом нет ничего общего, кроме случайного созвучия, и выразить заодно надежду, что этот короткий анализ поможет моим коллегам избавиться от комплекса русской застенчивости. Заполняя лингвистический пробел в этой области, хочу сказать несколько слов и об этимологии слова ругать. Оно по неизвестной причине сближается научной этимологией с английским "вывихнуть", немецким "интриги, козни", латинским "разеваю рот", а старшее значение нашего слова, оказывается, - "изгибаться".

Признавая цитируемый словарь лучшим из всего, что издано у нас по этимологии, вынужден все же сказать, что научности здесь ровно столько, сколько и логики, то есть никакой. Слово ругать, как и любое слово любого языка, имеет соответствие в арабских корнях, и только при сравнении с ними может быть понята и логика слова (любого), и его происхождение. Так же и ругать. Соотносимый арабский корень РГЪ имеет значение "возвращаться". Многие арабские корни, имеющие это значение, имеют также значение "каяться" то есть "возвращаться на путь истинный". Таков арабский глагол та:ба "возвращаться", его второе значение -"каяться" (в русском из этого источника табанить "грести в обратную сторону"). Приложение значения каузатива к значению "каяться" дает значение "ругать, порицать", то есть "заставлять (просить) вернуться на путь истинный". Таков корень ЪТБ "ругать" или глагол истата:ба (от глагола та:ба) "просить вернуться, раскаяться, ругать". Кстати, русское каяться вполне вписывается в эту семантическую схему развертывания идеи возвращения, поскольку соответствует арабскому корню КЙ' "рыгать, возвращать пищу", что говорит о том, что рыгать и ругать в русском - близкородственные слова, чего никак не может заметить целая армия как наших, так и иноземных этимологов.

Наши вообще предпочитают обходить слово рыгать молчанием, считая его неприличным, заодно хоть немного облегчая этим себе жизнь.

Теперь собственно о конкретных матерных выражениях. Как и все идиомы, их надо писать арабскими буквами. Например,-хи:ди на:хийа по-арабски означает "отойди в сторону".

Первое слово того же корня, что и выражение ходить ходуном. И если в нашем сознании они не сближаются, то только потому, что мы забыли напрочь правила превращения гласных, описание которых можно до сих пор найти в арабской нормативной грамматике. Второе слово мы сблизили с сочетанием предлога на с названием мужского детородного органа в русском языке, хотя Н здесь корневая. Нахийа - это сторона, но и наш предлог на отсюда же. В немецком он произносится с сохранением придыхания: нах. Как бы там ни было, выражение по причине наличия в нем фрагмента, созвучного с русским названием фаллоса, сделалось бранным. Этого, однако, нам показалось недостаточно. Мы его стали использовать в качестве базовой фразеологической модели, некоей формулы с переменным объектом посыпания. Очень удобно. С её помощью куда только можно ни послать.

Жесты

В языкознании существует теория происхождения языка от жестов. Впрочем существует и другая теория, которая говорит о том, что язык произошел от междометий. Как мы убедились, получается наоборот. Междометия произошли от языка. Также и жесты произошли от языка. Во всяком случае те, что не основаны на явной изобразительности, когда жестом рисуют то, что хотят выразить.

Однажды в Каире произошел такой случай. Одному нашему специалисту понадобилась некая мазь под названием тигровая. В арабском он был не силен и потому не знал, как спросить у аптекаря эту самую мазь. Пришлось объяснять на жестах. Он и рожи строил, и чесался, и на четвереньки вставал, и разные телодвижения делал, а аптекарь никак не мог сообразить, что хочет клиент. Но жесты, видимо, были достаточно красноречивы, так что до аптекаря наконец дошло, о каком звере идет речь. Тигровую мазь, что ли, хотите, - говорит ему аптекарь на чистом русском языке.

О таких жестах мы здесь говорить не будем. Поскольку каждый их придумывает в меру своих способностей. Нас интересуют те жесты, которые без соответствующей осведомленности понять правильно нельзя. Такие жесты, как правило, происходят от языка.

Посмотрим и убедимся в этом на конкретных примерах.

Возьмем для начала те жесты, которые антропологи как раз считают наследием от наших диких предков. В книге Ачильдиева "Власть предыстории" разбираются жесты людей как "нижний древнейший пласт" системы коммуникации, доставшийся нам в наследство. В частности, ссьшаясь на разных авторов, он приводит такие жесты. "Китаянка постукивает пальцем по затылку ребенка, выражая таким образом свое неудовольствие и потирает пальцем щеку вместо того, чтобы сказать "стыдно". Китаянка, как и антропологи, не задумывается о причине жеста. Китаянке простительно, а антропологам нет. Между тем жест с затылком раскрывается так. Затылок по-арабски называется кафа:. Это же слово но через Кяф: кафа: означает "хватит". Кажется, все народы выражают неудовольствие этим словом, переведенным на свой этнический язык. А вот китаянка вместо этого использует жест. А в жесте записано это же слово, но на системном языке мозга. Да и наши подзатыльники из той же серии. Нашими используется еще более красноречивый жест. Чтобы выразить несогласие, бьют по морде. Морда от арабского муъарда "оппозиция". Это масдар глагола ъа:рада "выступать против", находиться напротив". Морда животного тоже отсюда.

Что же касается потирания пальцем щеки, то имеется в виду русское слов щека, которое практически не отличается от арабского шаки "баловник", "хулиган". Кстати, щука, речная разбойниица, от этого же арабского корня. Русское щека не от этого, но от созвучного ему шакк "половина". Жест строится на созвучии и призван передать примерно такое значение "Ах, какой ты баловник. И тебе не стыдно?". Арабы говорят в этом случае ех и иш-шака:ва ди. Вместо этого китаянка трет щеку.

В Китае же "удивление выражается через высунутый язык". Не знаю, как выражают удивление обезьяны, только язык по-арабски- луга. Эти же согласные в русском слове ужель, если принять во внимание то, что в русском и во многих других языках Ж соответствует Г. Впрочем и в русском язык -это то, чем лижут. Кстати анатомический орган и одновременно как средство словесной коммуникации язык в арабском называется лиса:н. Чем не лизан!

Как видим, китайские жесты не о г обезьян, а непосредственно из системных языков.

Не одни китайцы пользуются жестами. Некоторые русскоязычные люди, кто реже, кто чаще употребляют красноречивый и совсем неприличный жест, который имеет значение отказа. Согнув правую руку в локте, бьют второй по месту сгиба. Жест означает буквально то же, что и разобранное выше матерное выражение, идущее от арабского хиди нахийа, мол, иди туда-то. Большинство думает, что рука призвана имитировать орган размножения. На самом деле одной рукой показывают на вторую. Только и всего. А делают это потому, что и:ди: по-арабски означает "моя рука". Получается, что рука является носителем определенного знака и в силу только этого используется как жест для передачи другого знака, созвучного с первым.

Любопытно, что арабы этот же в точности жест используют для передачи совсем другого языкового знака. Они этим жестом пользуются тогда, когда просят документы. Однажды произошел весьма забавный случай. Я жил тогда в Каире и часто общался с нашими инженерами, стажировавшимися в Египте после изучения арабского языка. Предполагалось, что они смогут работать впоследствии в арабских странах без переводчика. Среди них был один по имени Андрей. В противоположность большинству своих соотечественников он ни разу в своей жизни не сказал ни одного матерного слова. Так вот, идем мы однажды по улице, а Андрей и говорит. Подождите, мужики, я зайду в магазин, куплю стирального порошка. Мне он сказал не ходить с ним, поскольку хочет попробовать свои собственные силы в языке. Через пять минут выходит наш Анрей красный как рак. В чем дело? -спрашиваем. Николай, помоги, пожалуйста. Там продащица ведет себя в высшецй степени странным образом. Она мне показывает вот это и спрашивает: фи? А это фи , надо сказать, по-арабски означает "есть". Андрей это слово знал, а жест понял по-русски. Все ясно. В стране был экономический кризис, и потому многие товары, в том числе и мыло, в государственных магазинах давали по карточкам. Почему же арабы в таких ситуациях показывают друг другу руку? Да потому что в арабском варак "документы" те же согласные, что и в русском рука.

Эта же рука, но в ином исполнении, означает просто "иди", от арабского 'и:ди: "моя рука" Направление уточняется характером движения. Примерно так же жестикулируют и арабы. Любопытно, однако, что арабский жест со значением "иди сюда" наши понимают "иди отсюда".

Среди схожих по исполнению, но различных по значению, жестов "делание больших глаз". У нас делают большие глаза при удивлении, у арабов - при угрозе. Угроза арабского жеста идет просто от считки русского удивления. Если читать наше У как айн - а он так пишется в древнеарамейском и еврейском алфавитах - получается почти что ъудва:н "агрессия", ъадувв "враг". Что касается нашего "удивления", по всей видимости оно идет от арабского шу:ф 'адди 'ех "смотри какой!". Понятие "смотри" выражается естественным образом глазами, а значение удивления от арабского созвучного ему 'адди 'ех. Впрочем, возможно прямо от русского (украинского) дивись, т. е. "смотри". Здесь, как и в других случаях, жест вторичен, зависит от слова.

Еще большую зависимость от языкового знака обнаруживает жест, - скорее, целая церемония - преподношения хлеба-соли. Даже слово такое есть хлебосольство. Между тем, хлеб и соль считаются скудной пищей. Достоевский в повести "Подросток" описывает, как молодой человек, чтобы скопить деньги на задуманное, ест один лишь хлеб да соль. Не исключено, что кто-то и из читателей прибегал к такому способу. Это понятно. Непонятно, почему это хлеб и соль стали символом гостеприимства. Оказывается, чтобы понять, в чем дело, надо русское название хлеба и соли написать арабскими буквами. Тогда получится халабби ва:сыль "все исполню ради прибывшего". Любопытно, что в некоторых районах арабского мира с той же целью преподнося! молоко и финики. Молоко по-арабски - хали:б, а финики - балах. Обратите внимание на вращение корня ХЛБ. Арабский жест идет из русского, поскольку в нем явная редукция. Выпала соль, обозначающая гостя. Принципиально хлебосольский жест не отличается от других разобранных здесь жестов. Разве что, вместо частей тела используются другие предметы.

Итак, жесты как и междометия, происходят от языка, а не наоборот, вопреки всем антропологам и филологам вместе взятым.

Однословные абракадабры

Сложение смыслов происходит не только во фразе, но и в слове, когда смысл приставки, например, складывается со смыслом корня. Бывают также слова составленные из двух слов, например, благодарю. Далеко не всегда в русском языке такое сложение происходит по правилам логики. Взять хотя бы то же благодарю. Вдумайтесь в буквальный смысл. Получается, что благодарящий утверждает, что, говоря спасибо, он как бы дарит благо. От скромности он не умрет. Как метко подмечено теми, кто выпить не дурак, "благодарю" в стакан не нальешь, а, значит, и благом, находясь в здравом рассудке, назвать трудно. Да и любому понятно, что слова, даже если они и приятные, всего лишь слова. Дело здесь разумеется, не в благе, хотя бы уже потому, что русский человек не американец, ему присуща скромность изначально. Даже сотворив реальное благо, он не станет об этом заявлять на всех перекрестках. В чем же тогда дело? Чтобы это выяснить, опять (в который раз!) прибегнем к испытанному методу: балаг да:ру - арабское выражение, которое буквально означает "да достигнет он дома". Это пожелание путнику добраться до дома целым и невредимым. А ведь русское спасибо означает в принципе то же самое: "спаси (тебя) бог". В арабском языке есть целая серия благодарностей, построенная по этой же модели: Аллах йихфазак -"Аллах сохранит тебя"; Аллах писаллимак - "Аллах сделает тебя невредимым". Сюда же можно отнести и баллаг да:ру "доведет он (Аллах) до дому". Оно, хотя и незафиксировано в словарях в качестве устойчивого выражения, понятно так же, как и другие формулы благодарности.

Пример этот не исключительный. Список однословных абракадабр в русском языке можно продолжать едва ли не до бесконечности. Среди них есть абракадабры, ставшие таковыми в других языках. Чтобы их расшифровать, надо вначале найти тот язык, в котором они образовались. Хороший пример тому -русское слово живопись. Это калька с греческого термина зография. Греки, увидев в слове слог з, связали его со зверями, животным миром, полагая, что это то же зо, что в слове зоопарк, как будто живопись - это рисование животных. Мы понимаем часть термина живо- несколько шире, включая сюда живую природу в целом, так что пейзаж вроде бы уже не противоречит названию, но в то же время называем живописью и натюрморты и даже просто кубики, или квадраты какие-нибудь, а то и просто беспорядочное нагромождение линий и пятен. По этому поводу хочется сказать, что найдутся люди, которые станут утверждать, что кистью художника одухотворяется все. Ради бога, одухотворяйте все, что вам захочется, только не теряйте при этом голову и чувство здравого смысла подобно метафизикам, которые свое блудомыслие выдают за то, что находится за физикой. Арабский термин-захрафа, от которого греческая зография, совсем не связан ни с какими животными, даже если понимать их расширительно. Он обозначает просто "украшательство, роспись, орнамент". Кстати, и другая часть термина -графин (в русском -писъ) осмыслена из-за созвучия со словом графа неверно. Греческое слово графин от арабского слова -харф "буква", тогда как в термине захрафа совсем другое X. Как бы там ни было, художники ка.к ни в чем не бывало называют рисование картин письмом. Все к этому привыкли настолько, что уже как будто и не замечают разницы. Сами арабы - из-за созвучия этих двух слов в арабском языке - в средние века все рисунки составляли не иначе как из букв.

Слово досуг другого свойства. Оно, как считают специалисты, чисто русское образование. Этимологи возводят его к глаголу досягать. Логики здесь, как говориться, не ночевало. В действительности это арабский фразеологизм даъ йису:г или, что то же самое, буквально: "дай пройти" о пище, то есть "дай проглотить". Употребляется в значении "дай отсрочку, не торопи со временем". Состояние, когда человек никуда не торопится, или его не торопят, как раз и называется по-русски досугом.

Продать как будто бы состоит из приставки про- и корня дать. С корневой частью все в порядке, ведь при продаже происходит передача товара, а во г приставка здесь играет непонятную роль. Обычные ее значения, например, "наперед" как в прорицать, или "всеохватности" как в прозаниматься (весь день) или "пересечения" как в пройти, не подходят, как не подходят и другие ее значения, о которых можно прочитать в толстой Академической Грамматике. Может быть, это вообще не приставка? Проверить - для нас дело не хитрое. Напишем слово арабскими буквами, не обращая внимания на то, где здесь приставка, а где корень. Получается арабский корень ФРД который означает "навязать". Разве навязать товар это не то же самое, что продать его? Выходит, что и корень здесь не тот, что мы с такой уверенностью называли вначале вслед за грамматистами.

Может быть, и в слове предать пре- не приставка? Как проверить, если набор согласных как в предать так и в продать один и тот же. Да, в русских словах он одинаковый. А в арабских эквивалентах два разных Д. Одно Д - обыкновенное, как у нас, а второе – гортанизированное, эмфатическое От корня с Д обыкновенным образуется глагол - 'афрада "оставить в одиночестве". На мой взгляд, это то, что надо. Как говорится, не в бровь, а в глаз. В русском языке произошла перестройка морфологии слова. И в том и другом случае часть корня замаскировалась под приставку.

Строго говоря, абракадабрами следует считать не только слова с неясным смыслом, получившиеся в результате сложения более мелких смысловых отрезков, но и любое слово, о котором неизвестно, почему оно называет именно то, что называет. В таком случае к этому разряду бессмысленных слов будут относиться все без исключения непроизводные русские слова.

Обо всех словах не скажешь, а вот о названиях животных поговорить можно. Они имеют то неоспоримое преимущество в интересующем меня аспекте, что обладают весьма характерными повадками, которые многократно фиксируются в народном сознании в слагаемых народом сказках, пословицах, поговорках, в устойчивых эпитетах, так что, если сказать, например, что акула - прожорлива, никто не удивится. Так оно и есть, и тут спорить не о чем. Если же нужны более объективные свидетельства, то и они найдутся. Например в чешском языке акула называется жралок. Но вот если мы слово акула напишем арабскими буквами, арабская вязь точно обозначит всем известный признак этой морской хищницы -акула как раз и означает по-арабски "прожорливая". Чтобы подчеркнуть простоту и точность такого метода, сравним наши результаты с результатами этимологических словарей, на которые работают крупные коллективы ученых всего мира. Это слово единодушно считается заимствованием из скандинавских языков, скорее всего из норвежского, в котором оно представлено в следующих формах halgerring "полярная акула", ha "небольшая акула", диалектальное haakall "акула", при общенорвежском haj, которое из голландского языка, где оно в отдаленном прошлом - опять-таки скандинавского происхождения . Дальнейшие следы теряются. Происхождение норвежского слова покрыто туманом. Если исходить исключительно из языковых фактов, а не из фантазий этимологической науки, то в русском акула непосредственно из арабского, поскольку никак не искажает арабского слова, даже конфигурация огласовок в точности копирует модель действительного причастия усиленного, тогда как в норвежском это слово, в отличие от нашего, уже деформировано, причем многовариантно, что говорит о том, что норвеги скорее всего взяли это слово у нас.

Слово лошадь, как считает этимология, заимствовано нами у тюрков. Основанием для такого мнения служат следующие тюркские слова: башкирское анаша "мерин", азербайджанское алаша "кляча", турецкое алаша "лошадь или другое животное, прирученное к седлу" . Почему кляча или мерин носит у тюрков такое название, тюрки и сами не знают. Я же утверждаю, что русское лошадь происходит из того же источника, что и акула. Арабское - ал-ашадд в некоторых диалектах, например, в алжирском, произносится лошадд, означает "сильный, сильнейший". Слово происходит от корня ШДД "тянуть". Первое Л - артикль. То, что лошадь -тягловое животное, известно всему миру, и спорить здесь не о чем. То, что русское слово и по значению, и по звуковой форме значительно точнее тюркского, в чем может теперь убедиться каждый, говорит о том, что норки взяли это слово у нас, и не зная точно семантики, и не умея произносить русские звуки, исказили слово до алаша.

Лиса для этимологов совершенно темное слово, в чем они откровенно признаются. Попытки сближения с латышским названием лисы ларза или литовским лара явно неудачные. Звук С в этом слове считают суффиксом. Ученых поражает разнообразие форм названий этого зверя в разных языках. Вывод они делают такой: установить единую форму индоевропейского корня невозможно.

Единую форму вымышленного индоевропейского языка мы устанавливать не будем, просто найдем корень в арабском словаре. Арабский корень должен обязательно состоять из трех согласных. Когда в конкретных словах наблюдается меньшее количество согласных, это значит, что недостающие согласные -слабые, то есть Вав или Йа. В определенных граматических моделях слов они прячутся за гласными или за "пустотой". Скрытая слабая может оказаться на любой из трех позиций. Начнем с первой. Предположим, что корень здесь ВЛС. Посмотримка его значение. Оказывается, он означает "обманывать". Надо ли напоминать русскому читателю о том, что во всех русских сказках она иначе не упоминается, как лиса-обманщица. Так с первой попытки мы нашли нужный арабский корень, точно отражающий мнение русского народа об этом зверьке.

Показанный здесь метод этимологизации на примере лысы, лошади, акулы, дает такие же результаты на сороке-" воровке", собаке-'гончей", страусе-" прячущем голову", хамелеоне-"защищающемся цветом", "рогатом" быке, беркуте-"молнии ", если прочитать его в обратную сторну, крысе-"хапуге", "злом" волке и многих других животных, мотив названия которых проясняется сразу же, как только мы начнем их писать арабской графикой. Оказывается, животные носят "говорящие" имена как и герои русской классической литературы.

Означает ли это, что все эти названия заимствованы из арабского языка? От внимательного взгляда читателя не должно ускользнуть то обстоятельство, что в арабском языке соответствующие слова вовсе не обозначают никаких животных. Отношение между русскими названиями животных и соотносимых с ними арабскими корнями точно такие как между чешским названием акулы жралок и соответствующим русским корнем. Мог ли чешский заимствовать это название из русского? Разумеется, нет, поскольку в русском акула обозначается иначе. Почему же мы понимаем мотивацию чешского слова? Очевидно, потому, что русский и чешский имеют общие корни благодаря тесному исконному языковому родству. Точно такие же отношения родства между русским и арабским языками.

С помощью арабских корней нет проблемы дать этимологию даже местоимений, как считется, самой архаичной лексики, о выяснения происхождения которой этимология даже не мечтает.

Русское местоимение я и его латинский эквивалент эго на первый взгляд в звучании не имеют ничего общего. Между тем это разные формы одного арабского слова. В ответ на зов арабы часто говорят га:й или йа:й, что значит "идущий" , то есть "я иду". По форме это причастие от глагола га:'а "идти, приходить" (в английском gо). Но можно употребить и глагольную форму, тогда надо будет сказать 'а:ги. Первая гласная долгая и по законам арабского языка произносится со склонением к Е. Отсюда рукой подать до латинского эго.

Давайте разберемся с указательными местоимениями в так называемых индоевропейских языках, чтобы понять, что они, если следовать "научной" терминологии, сплошь семитские.

Можно начать с любого языка, но поскольку я обращаюсь к русскому читателю, начну с русского. В нашем языке есть местоимение эти. В арабском ему соответствует местоимение ха:зихи (с межзубным 3), имеющее и вторую фонетическую форму: ха.тихи. По законам фонетики арабского языка краткие гласные перед паузой не произносятся, поэтому обе формы преобразуются в звучание ха:зих и ха:тих с превращением конечного придыхания в так называемую "немую" форму, иностранцами не слышимую. Начальное придыхание тоже выпадает, (тем не менее болгарский сохранил придыхательную форму - гэти, а первый долгий слог

произносится с ималей, то есть склонением к Е. Вот и получаем ети или эти.

В немецком языке мы имеем местоимение-артикль du, который в равной степени относится к женскому роду единственого числа и ко множественному числу, независимо от рода, то есть переводится на русский и "эта" и "эти". В еврейском языке идиш точно такая же система местоимений-артиклей, поэтому специалисты считают идиш индоевропейским языком, образовавшимся на базе немецкого с семитскими и славянскими добавлениями.

Но вот египетский диалект арабского языка никакого отношения, по классификации современной лингвистики, к немецкому языку не имеет, но и там существует это специфическое местоимение, относящееся к множественному числу и одновременно к единственному числу женского рода. И звучит оно точно так же, как немецкое или еврейское: ди, и переводится на русский то "эта", то "эти". Происхождение этого местоимения в арабском не вызывает вопросов. Первая часть классического местоимения о!д ха-зых является самостоятельной морфемой и означает "вот". Ее употребление факультативно. Межзубный 3 в египетском диалекте закономерно почти во всех случаях произносится как Д, так что ди - чисто арабское местоимение.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Льных отношений и права гражданско-правовая, конституционно-правовая и уголовно-правовая охрана нравственности Сборник Москва 2009 ббк 71. 01, 74. 200. 53, 87. 7

    Документ
    Гражданско-правовая, конституционно-правовая и уголовно-правовая охрана нравственности: Сборник / Отв. ред. и сост. д.ю.н., проф. М.Н. Кузнецов, д.ю.н.
  2. Международная Книга предлагает Вашему вниманию очередной каталог книжных новинок по художественной литературе, философии, религии, истории, политике и праву, экономике, научно-технические издания и прочим рубрикам (17)

    Книга
    Международная Книга предлагает Вашему вниманию очередной каталог книжных новинок по художественной литературе, философии, религии, истории, политике и праву, экономике, научно-технические издания и прочим рубрикам.
  3. Темы учебного курса и литература к ним Тема №1 Бизнес и государство субъекты политических, социальных и экономических процессов

    Литература
    студент, приступая к изучению данного курса, должен обладать знаниями, полученными в рамках основных общеобразовательных дисциплин: конституционного права, административного права, гражданского права, трудового права, финансового
  4. Международная Книга предлагает Вашему вниманию очередной каталог книжных новинок по художественной литературе, философии, религии, истории, политике и праву, экономике, научно-технические издания и прочим рубрикам (13)

    Книга
    Международная Книга предлагает Вашему вниманию очередной каталог книжных новинок по художественной литературе, философии, религии, истории, политике и праву, экономике, научно-технические издания и прочим рубрикам.
  5. Д. С. Береговцова кандидат юридических наук, старший преподаватель кафедры теории и истории государства и права Полоцкого государственного университета

    Документ
    Региональная политика государств Восточной Европы : сб. материалов V респ. Афанасьевских чтений, Брест, 4 февраля 2011 г. / Брест. гос. ун-т им. А.С. Пушкина; [редкол.

Другие похожие документы..