Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
обмена опытом работы в области спортивно-боевых единоборств, творческого развития специализированных школ, совершенствования тренировочного процесса,...полностью>>
'Документ'
За 12 месяцев 2011 г. на территории обслуживания ОМВД России по Сакмарскому району зарегистрировано на 8,8 % преступлений меньше, чем в 2010 году, чт...полностью>>
'План урока'
Отношения: задуматься о политико-правовом положении России в начале Х1Х века и о возможном развитии России в случае полной реализации проекта М.М.Спе...полностью>>
'Рабочая программа'
Рабочая программа по русскому языку разработана на основе Концепции стандарта второго поколения, требований к результатам освоения основной общеобраз...полностью>>

Главная > Сборник статей

Сохрани ссылку в одной из сетей:

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

Юбилейный сборник статей «Вопросы иберо-романской филологии» посвящен пятидесятилетию открытия отделения испанского языка на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова и двадцатилетию кафедры иберо-романской филологии. О первых шагах испанистики в стенах МГУ и о том, как создавалась кафедра, читатель узнает из очерков Л.Н.Степановой, одной из первых выпускниц отделения, и В.С. Виноградова, основателя кафедры.

Этот сборник объединил исследования широкого спектра проблем иберо-романистики. Значительное место в нем занимает лингвистическая тематика. Социолингвистические исследования, лежащие в русле традиции отечественной испанистики, составляют содержание статей Б.П.Нарумова и А.Ю.Папченко, в которых изучается современная языковая ситуация двуязычных областей Испании и диалектных зон. В статьях Л.Л.Мартыновой и Д.Л.Гуревича затрагиваются актуальные вопросы лингвистической прагматики. М.А.Косарик и Н.Г.Сулимова исследуют важную проблему становления иберийской лингвистической традиции в (XVI–XVII вв.), рассматривая данный период как время выделения лингвистики в самостоятельную научную дисциплину.

Вопросы теории и истории перевода анализируются в статьях Ю.Л.Оболенской, М.П.Осиповой и А.В.Садикова, посвященных испанской переводческой традиции на ранних этапах её формирования (XI–XIII вв.), а так же в эпоху Возрождения и Просвещения. В статье А.Сантаны обращено внимание на трудности перевода юридических испанских текстов. Сопоставительные исследования некоторых культурообразующих концептов проведены в статьях В.С.Виноградова и Т.Г.Торощиной.

Статьи О.А.Сапрыкиной, Л.Н.Лапшиной-Медведевой, Г.Э.Карсян и А.Г.Вороновой представляют интерес как для языковедов, так и для историков литературы, поскольку в них лингвистический анализ текста сочетается с литературно-критическим взглядом на художественное произведение.

Литературоведческая тематика представлена статьями М.Г.Надъярных, В.Б.Земского и Е.В.Огневой. Эти статьи посвящены особенностям литературного процесса в странах Латинской Америки, рассматриваемого сквозь призму современных культурологических, антропологических, социологических идей и теорий.

Разнообразные по тематике статьи сборника в большей или меньшей степени затрагивают многогранную культурологическую проблематику, объединяя разобщенные направления современных исследований в области иберо-романистики и тем самым преодолевая разрыв между «чистой» лингвистикой, историей литературы и культуры.

Л.Н.Степанова

50 лет испанистике в МГУ: как это начиналось

50 лет назад на филологическом факультете МГУ было образовано испанское отделение, выпускники которого должны были стать специалистами в области испанского языка и зарубежной литературы. И вот 1 сентября 1948 года мы, первые студенты этого нового отделения, с трепетом переступили порог филологического факультета, тогда на Моховой, чтобы начать изучать предмет для многих с таинственным и интригующим названием «Испанский язык».

Кто нас ввел в этот загадочный мир испанского языка? Я пишу здесь о своих личных впечатлениях, но, думаю, многие со мной согласятся. Это были три замечательные женщины-испанистки: Эрнестина Иосифовна Левинтова, первая наша заведующая кафедрой испанского языка, Ольга Константиновна Васильева-Шведе, профессор Ленинградского (ныне Петербургского) Университета, и Мария-Луиса Гонсалес, первый наш преподаватель испанского языка.

Что нам дали наши педагоги? Здесь я хочу воспользоваться характеристикой испанского языка, которую дал в своей инаугурационной речи по случаю вступления в Королевскую Академию Языка известный испанский филолог Эмилио Лоренсо. Он назвал свою речь так: «El semblante y el talante de la lengua española» (Обличие и дух испанского языка). Так вот «еl semblante» («обличие») или, другими словами, система, структура языка нам разъяснялась на занятиях Эрнестины Иосифовны; но учились мы по только что вышедшему учебнику испанского языка, автором которого была Ольга Константиновна Васильева-Шведе, которую мы, разумеется, лично в то время еще не знали. Хотелось бы отметить, что это был первый по-настоящему университетский курс испанского языка, и, хотя методически он, может быть, сейчас устарел, но когда чуть ли не с пятого урока в нем давался отрывочек из Гальдоса, а чуть ли не с десятого урока отрывочек из Сервантеса, это так распаляло молодое воображение, что хотелось овладеть языком как можно скорее, чтобы читать испанских классиков в подлиннике...

Ну, а «дух» («el talante») испанского языка в нас «вдохнула» наша легендарная Мария-Луиса Гонсалес. Кто не помнит ее образную испанскую речь, всю искрящуюся пословицами, поговорками, каламбурами, добрую половину которых сочиняла она сама с присущим ей юмором!

Надо, впрочем, сказать, что хоть Испания была в то время нам недоступна, испанскую речь мы слышали вокруг себя постоянно, мы буквально жили в атмосфере испанской речи. Ведь в то время в Москве находились испанские эмигранты, участники гражданской войны в Испании 1936-39 гг. Стоит напомнить, что наша страна стала для них второй родиной, они чувствовали себя равноправными гражданами этой страны, а в некоторых случаях имели даже привилегии.1 Так, например, испанские дети, вывезенные в 1936-39 гг. нашим правительством из охваченной войной Испании, могли поступать в наши высшие учебные заведения вне конкурса, и в нашей группе 1948 года были две такие девушки: Анхелес и Кармен.2 Кстати сказать, наша преподавательница испанского языка знаменитая Мария-Луиса раскрыла свой педагогический талант, по ее собственному признанию, именно в России и именно на филологическом факультете, куда она пришла тоже в 1948 г. и где проработала до 1977 г., то есть до своего возвращения на Родину, в Испанию. На филологическом факультете ей было присвоено звание доцента.3

Итак, мы жили в атмосфере испанского языка. Мы постоянно присутствовали на всех мероприятиях (лекции, встречи, концерты) Испанского центра, который тогда помещался в клубе им.Чкалова на улице Правды. Мы постоянно куда-то бежали: то приезжает Пабло Неруда, то встреча с Луи Арагоном, то беседа с Жоржи Амаду...

Вскоре мы сами стали участниками самодеятельности на испанском языке. Мы проводили вечера у нас на факультете, выезжали к строителям нового высотного здания МГУ (тогда туда надо было добираться на электричке с Киевского вокзала), нас даже приглашали на радио (телевидения тогда не было), и мы с удовольствием читали стихи, разыгрывали сцены из пьес, пели испанские песни.

Как строился наш день? Занятия начинались как обычно в 9 часов, но уже к 8-ми часам утра мы съезжались со всех концов Москвы на репетицию хора. Наш испанский хор организовала тогда молодая аспирантка Елена Михайловна Вольф, впоследствии известный иберо-романист, рано ушедшая от нас. Мы пели на два голоса под руководством испанца-энтузиаста Фернандо. Потом начинались занятия, тогда еще действовала университетская традиция, когда каждое занятие разбивалось на две части по 50 минут каждая с 10-ти минутным перерывом. Отсюда, оставшееся до сегодняшнего дня название «пара», которое сейчас уже потеряло свое первоначальное значение. После занятий мы или репетировали, или шли в библиотеку, а вечером в театр или на концерт, или в Испанский центр. Надо сказать, что Москва в то суровое послевоенное время жила интенсивной культурной жизнью, ориентированной именно на студенческую молодежь. А потом что? – Гулять по Москве, и так иногда загуливались, что не успевали на метро, и ничего! – Пешком! Москва была тогда наша! Можно было пройти пешком всю Москву и встретить разве что подвыпившего прохожего или бездомную кошку...

Так мы жили в приподнятом настроении, изучали испанский язык и другие науки, любили нашу будущую профессию и горели желанием принести пользу своей стране.

Наступил выпускной 1953 год, и вдруг оказалось, что мы никому не нужны. В первый раз мы встретились со страшным, равнодушным чиновничьим миром. Распределения фактически никакого не было, а когда мы сами начали ходить по учреждениям и предлагать свои услуги, на нас смотрели «как в афишу коза». Нас спрашивали: Какой-такой испанский язык, это который итальянский? А то, что в Латинской Америке тоже испанский язык вызывало у чиновника искреннее удивление, так как он был уверен, что в Мексике – мексиканский язык, а в Аргентине – аргентинский.

Видя такое положение, наше мудрое Министерство решило вопрос гениально просто: закрыть испанское отделение. Так, в 1953 году после пяти лет деятельности наше отделение перестало существовать. Мы разбрелись кто куда, но за нами были еще младшие курсы, им продлили срок обучения и стали срочно переучивать на другие языки. Вся эта мешанина привела к тому, что специалистов по испанскому языку практически не оказалось.

Так продолжалось до 1960 года, когда на далекой Кубе легендарный Фидель Кастро со своими легендарными barbudos («бородачами») совершил свою легендарную революцию. Что тут поднялось! На Кубе оказался испанский язык! Где испанисты? А испанисты давно уже занимались другими делами. Начался лихорадочный поиск преподавателей испанского языка.

И вот на волне этого нового подъема я, бросив свое высокооплачиваемое министерство, в 1960 году пришла на филологический факультет. В ту пору испанский язык там еле теплился и был приписан к кафедре романской филологии, которой руководил профессор Рубен Александрович Будагов. Надо сказать, что факультет быстро откликнулся на срочную подготовку специалистов по испанскому языку. На факультете было создано существующее до сих пор отделение РКИ (русский как иностранный), но оно начиналось только как отделение с испанским языком. Набор на него был очень строгим. Туда брали только мальчиков, да не просто мальчиков, а уже взрослых людей, прослуживших в армии. Мне выпала честь быть первым преподавателем испанского языка такой группы, которая, надо сказать, сильно отличалась от основного контингента студентов на факультете. А когда мои ребята, сговорившись, отпустили себе за лето бороды a la Fidel, то вид их представлял еще более внушительное зрелище. Помню, идем мы, бывало, по нашим узким коридорчикам на Моховой в поисках свободной аудитории, я – впереди, а за мной 25 бородачей. Все с удивлением расступаются и спрашивают меня: «Лилия Николаевна, кто это?», на что я, многозначительно подняв палец, отвечаю: «Спецгруппа!»

Начался звездный час нашего испанского языка. Все хотели изучать испанский язык, от желающих не было отбоя. В это время к нам на факультет пришел Венедикт Степанович Виноградов, а потом стали приходить в качестве преподавателей наши выпускницы: Татьяна Дмитриевна Змеева, Ольга Максимовна Мунгалова, Наталья Георгиевна Сулимова, Юлия Леонардовна Оболенская. В это время у нас уже работали Изольда Отаровна Бигвава и Любовь Николаевна Лапшина-Медведева. Интерес к языкам и культуре Пиренейского полуострова все расширялся. Вскоре началась специализация по португальскому языку. У нас появились преподаватели-португалисты: Галина Петровна Зененко, Ирина Федоровна Ликунова и ныне работающие у нас Марина Афанасьевна Косарик и Ольга Александровна Сапрыкина. Наша иберо-романистика все разрасталась. Нам давно уже было тесно в рамках кафедры романской филологии. Мы давно уже были самодостаточными и обеспечивали весь испанский и португальский цикл. Но понадобилась титаническая энергия Венедикта Степановича, чтобы то, что давно уже было de facto, наконец, осуществилось de jure. И 23 февраля 1978 года в торжественной обстановке была открыта, а, точнее, возродилась кафедра испанского и португальского языков, во главе с ее первым заведующим профессором Венедиктом Степановичем Виноградовым.

Начиналась новая жизнь кафедры испанского языка. Но это уже другая тема.

В.С.Виноградов

Кафедра иберо-романского языкознания двадцать лет

Формирование кафедры иберо-романского языкознания практически началось на кафедре романского языкознания, руководимой в то время известным филологом, членом-корреспондентом АН СССР, профессором Р.А.Будаговым. Уже тогда на его кафедре преподаватели испанского и португальского языков составляли большую часть ее сотрудников и организовали свой сектор. Однако не только численность преподавателей и объем их учебной и научной нагрузки сыграли свою роль при создании кафедры. Этому способствовала настоятельная необходимость сосредоточить усилия испанистов и португалистов на развитии иберо-романистики как самостоятельной практической и научной отрасли филологических знаний. Стимулировали процесс организации кафедры и политико-социальные обстоятельства семидесятых годов. В 1978 году были восстановлены дипломатические отношения с Испанией, успешно развивалось сотрудничество с Кубой, расширялись связи со странами Латинской Америки. Этот экстралингвистический фон, безусловно, способствовал созданию кафедры. Идея формирования такой кафедры получила всестороннюю поддержку декана филологического факультета Л.Г.Андреева, ректора МГУ и Министерства высшего образования. В феврале 1978 года кафедра испанского и португальского языков была создана. (Наименование иберо-романского языкознания она получила в 1989 г.) Первым ее руководителем был избран профессор В.С.Виноградов, для которого испанистика и художественный перевод составляли основу профессиональной деятельности. Во время его командировки в Испанию обязанности заведующего кафедрой исполняла Л.Н.Степанова, а в сентябре 1997 г. исполняющей обязанности заведующего кафедрой была назначена О.М.Мунгалова. Имена этих филологов пользуются заслуженным авторитетом среди испанистов.

Уже в 1978 г. число изучаемых на кафедре иберо-романских языков возросло. Благодаря помощи тогдашнего посла Испании в СССР Х.А.Самаранча было введено преподавание каталанского языка. Следует заметить, что теоретические работы по изучению каталанистики ранее уже публиковались доц. Е.Е.Мамсуровой, но практически обучение каталанскому языку началось лишь после создания специальной группы, в которую входили и преподаватели кафедры. Занятия в ней вела лектор из Барселоны. Наиболее успешно освоила этот язык старший преподаватель И.О.Бигвава. Именно она стала ведущим каталанистом кафедры. Посольство Испании обеспечило каталанистов необходимой литературой, а правительство Каталонии регулярно направляло на кафедру преподавателей каталанского языка (за 20 лет работали девять лекторов из Каталонии).

Несколько позже предметом изучения стал галисийский язык. В этом большая заслуга Г.Н.Зененко, М.А.Косарик, Б.П.Нарумова и Аны Россы.

Таким образом, все романские языки Пиренейского полуострова были включены в учебный процесс.

Особенность обучения языкам на кафедре иберо-романского языкознания такова, что преподавание языков ведется от нулевого уровня, так как практически все первокурсники никогда ранее не изучали ни один из иберо-романских языков. Кроме того, по некоторым испанским и португальским языковым дисциплинам нет учебных пособий и учебников, а по остальным иберо-романским языкам учебная литература отсутствует вовсе. Поэтому одной из основных задач кафедры стало обеспечение учебного процесса программами, планами, пособиями, сборниками текстов и другими дидактическими материалами.

Научная деятельность кафедры развивалась по пяти основным направлениям: подготовка и чтение теоретических лекционных курсов иберо-романского цикла, анализ грамматических, лексических и стилистических особенностей иберо-романских языков, изучение истории этих языков и лингвистических учений в иберо-романских странах, исследование современной разговорной речи Испании и Португалии, а также вопросов теории перевода и сопоставительного языкознания.

За 20 лет существования кафедры достигнуты определенные успехи в выполнении этих задач. Доказательством тому будет возможно утомительное, но вынужденное перечисление того, что сделано и опубликовано сотрудниками кафедры. Усилиями преподавателей учебный процесс обеспечен, в основном, необходимыми методическими материалами. На кафедре подготовлены такие труды, как: «Грамматика испанского языка» В.С.Виноградова, утвержденная в качестве учебного пособия для вузов и выдержавшая три издания. При обучении активно используется и вторая часть этого комплексного пособия «Сборник упражнений по грамматике испанского языка», недавно выпущенный вторым изданием. Г.П.Зененко и О.А.Сапрыкина опубликовали в издательстве МГУ «Книгу для чтения», предназначенную для португалистов второго курса. Там же издан «Сборник рассказов современных португальских авторов» (1979), составленный и прокомментированный Г.П.Зененко и И.Ф.Ликуновой. М.А.Косарик совместно с португальскими коллегами заканчивает составление учебника португальского языка. В процессе обучения используется учебник В.С.Виноградова «Лексикология испанского языка» и учебное пособие «Теория и практика перевода», написанная им в соавторстве с Н.М.Алeсиной, пособие для чтения лингвистических текстов О.М.Мунгаловой, пособие Н.Г.Сулимовой «Испанский язык в Латинской Америке: тексты, комментарии, упражнения» и подготовленное этими авторами «Пособие по испанскому языку для поступающих на филологический факультет МГУ».

Выпущены в свет монографии Ю.Л.Оболенской «Диалог культур и диалектика перевода», В.С.Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы» и его же созданная в соавторстве с И.Г.Милославским «Сопоставительная морфология русского и испанского языков».

Кафедрой издано три сборника статей «Вопросы иберо-романской филологии», в которых помещены статьи практически всех преподавателей кафедры и некоторых аспирантов. За 20 лет сотрудники кафедры опубликовали более 250 статей, заметок, тезисов и художественных переводов.

При кафедре имеется очная и заочная аспирантуры, принимаются стажеры для повышения квалификации по иберо-романскому языкознанию. За период существования кафедры более сорока аспирантов и соискателей защитили кандидатские диссертации на испанском, португальском и каталанском материале. Успешно защитили докторские диссертации, открывающие новые направления в филологической науке, Ю.Л.Оболенская и М.А.Косарик (первая докторская диссертация по португальской лингвистике) и О.А.Сапрыкина.

Исключительно важно то, что все наши преподаватели читают лекционные и специальные теоретические курсы и ведут спецсеминары. Например, за последние шесть лет прочитаны следующие лекционные курсы: «История испанского языка» Л.Н.Степанова, «История португальского языка» М.А.Косарик и Д.Л.Гуревич, «Теория испанского языка (лексикология)» В.С.Виноградов, «Теория испанского языка (морфология)» Л.Н.Степанова, «Теория испанского языка (морфология и синтаксис)» О.М.Мунгалова, «Теория португальского языка» М.А.Косарик и О.А.Сапрыкина, «Методика преподавания иностранных языков» И.О.Бигвава.

Вот, например, перечень спецкурсов и спецсеминаров, которые были предложены студентам в последние годы: «Испанский язык в Латинской Америке», «История лингвистических учений в Испании» Н.Г.Сулимова; «Португальский язык в Бразилии», «История лингвистических учений в Португалии», «Сравнительно-сопоставительная грамматика иберо-романских языков» М.А.Косарик; «Испанская разговорная речь», «Активные процессы в испанской морфологии», «Обращение и его функции в испанской разговорной речи», «Спорные вопросы испанской орфографии» О.М.Мунгалова; «Художественная речь», «Лингвистические особенности галисийско-португальской лирики» О.А.Сапрыкина; «Язык и стиль прозы Камило Хосе Селы» Л.Н.Степанова; «Язык романов Сиро Алегри» Л.Н.Лапшина-Медведева; «Введение в испанскую лексикографию» М.П.Осипова; «Русская литература в испанских переводах» Ю.Л.Оболенская; «Язык Камоэнса» А.Г.Воронова; «Видо-временная система португальского глагола» Д.Л.Гуревич; «Язык и испаноязычная культура», «Основы художественного перевода прозы», «Язык романа Сервантеса «Дон Кихот» В.С.Виноградов; «Переводоведение», «Лингвострановедение» В.С.Виноградов и Ю.Л.Оболенская.

На основе прослушанных спецкурсов и работы в спецсеминарах написано (за последние 6 лет) 116 курсовых работ и защищено 74 дипломных сочинения, а всего за 20 лет подготовлено более 400 курсовых работ и защищено около 200 дипломных сочинений.

Сотрудники кафедры активно участвуют в романских и иберо-романских научных конференциях и Ломоносовских чтениях.

В 1994 г. на 1-ой конференции испанистов России преподаватели кафедры сделали 9 научных докладов, что нашло отражение в опубликованных в Испании материалах конференции под названием «Actas de la primera conferencia de hispanistas de Rusia» Madrid, 1995.

В 1994-1995 гг. состоялись 1-ая и 2-ая, а в 1997 и 3-я конференции португалистов, которые были организованы филологическим факультетом МГУ, при активном участии декана, профессора М.Л.Ремневой, и кафедрой иберо-романского языкознания при поддержке института Камоэнса. Тематический охват этих конференций был очень широк: проблемы лингвистики, литературоведения, искусствознания, истории и политологии португалоязычных стран. Огромная заслуга в организации и проведении этих конференций принадлежит доценту кафедры М.А.Косарик. Материалы конференции опубликованы в трех сборниках тезисов: «Камоэнсовские чтения» 1994, 1995, 1997 и 2000 гг.

Преподаватели кафедры приняли участие в 1993 г. в межвузовской конференции, посвященной 500-летию Америки. Тезисы докладов В.С.Виноградова, О.М.Мунгаловой, М.А.Косарик и Н.Г.Сулимовой опубликованы в сборнике «Испанский язык в странах Латинской Америки»; в сборнике «Принципы функционального описания языков» помещены тезисы докладов О.М.Мунгаловой и М.А.Косарик. Тезисы докладов В.С.Виноградова, О.М.Мунгаловой и М.А.Косарик опубликованы в сборнике международной конференции «Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы».

Все штатные преподаватели-испанисты проходили стажировку в университетах Испании. В Португалии стажировались М.А.Косарик и О.А.Сапрыкина. Ежегодно определенное количество студентов выезжает на летнюю практику в Испанию. Несколько студенческих групп направлялись на стажировку в Мадридский университет Комплутенсе и в университет Валенсии. В последние годы студенты-каталанисты получали стипендии правительства Каталонии для прохождения практики в Барселонском университете, обычно выезжают 5 студентов, стажируются наши студенты и в Португалии.

Сотрудники кафедры выступали с лекциями и докладами на международных конференциях в Испании и в странах Латинской Америки. В.С.Виноградов читал курс лекций по теории перевода в Высшей школе иностранных языков при Мадридском университете и в школе переводчиков при Гранадском университете, выступал с лекциями в университетах Саламанки, Валенсии, Барселоны, в ряде университетов Латинской Америки и в Южной Корее. Лекции в Мадриде, Валенсии, Гранаде читала Ю.Л.Оболенская, она же участвовала в работе МАПРЯЛ в Германии. В Барселоне и Валенсии выступала И.О.Бигвава, Л.Н.Лапшина-Медведева работала в Колумбии.

Кафедра иберо-романского языкознания поддерживает по различным каналам международные связи. Согласно соглашениям МГУ им.М.В.Ломоносова о сотрудничестве с зарубежными университетами на кафедре работали преподаватели и лекторы из Испании, Кубы, Португалии, Бразилии. Проводились встречи студентов с видными деятелями культуры Испании, Венесуэлы, Перу, Мексики и Португалии.

Сотрудники кафедры являются членами различных международных и российских ассоциаций испанистов и португалистов.

Но самым главным итогом учебной и научной деятельности кафедры является подготовка наших студентов. Хочется верить, что она вполне соответствует, как ныне принято говорить, мировым стандартам.

Ежегодно иберо-романские языки (основные, вторые, факультативные) изучает 180–200 студентов. За эти годы кафедра выпустила более 3000 испанистов, около 400 португалистов, 73 каталаниста.

После окончания филологического факультета полученные на кафедре практические и фундаментальные знания и языковые навыки позволяют выпускникам заниматься различной деятельностью: работать преподавателями иностранных языков в высших учебных заведениях, заниматься научными изысканиями, работать переводчиками в центрах научно-технической информации, в торговых, банковских и деловых компаниях, редакторами в издательствах, сотрудниками газет, журналов, телевидения, переводчиками художественной литературы.

Изменившиеся в стране политические и экономические условия и переход на двуступенчатое высшее образование ставят перед сотрудниками кафедры сложные и порою весьма своеобразные задачи, связанные с изменением программ обучения, переработкой старых и подготовкой новых учебных пособий и материалов, сохранением научного потенциала кафедры, поисками средств для издания научной продукции. История кафедры иберо-романского языкознания продолжается.

В.С.Виноградов



Скачать документ

Похожие документы:

  1. От составителя (3)

    Документ
    «Публичные библиотеки обеспечивают городским и сельским жителямсвободный доступ к информации, образованию, культуре.Они предоставляют услуги и оказывают помощь всем гражданам.
  2. От составителей (1)

    Документ
    Настоящий сборинк посвящен юбилею крупнейшего российского иберо-романиста, заслеженного деятеля науки, члена Союза Писателей России, выдающегося переводчика испанской и латиноамериканской литературы, известного общественного деятеля, профессора В.
  3. От составителей (3)

    Документ
    Проблемы становления христианства, возникновения его учения, различных внутренних течений представляют интерес не только для специалистов историков и философов, но и для достаточно широкого круга читателей.
  4. От составителей (2)

    Документ
    Классический труд С.Л. Рубинштейна «Основы общей психологии» относится к числу наиболее значительных достижений отечественной психологической науки. Широта теоретических обобщений в сочетании с энциклопедическим охватом исто­рического
  5. От составителя (1)

    Документ
    От миллиарда к миллиарду: история нефтедобычи в Ханты-Мансийском автономном округе – Югре : рек. библиогр. список / Гос. б-ка Югры, Отд. краевед. лит.

Другие похожие документы..