Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Министр экономики и финансов Греции выразил мнение, что греческим банкам нужно сливаться и укрупняться в размерах. "Для такой небольшой страны, ...полностью>>
'Закон'
Основні завдання:- забезпечення в медах своїх повноважень дотримання законодавства про працю та зайнятість населення, про соціальне страхування та пен...полностью>>
'Методические рекомендации'
Рецензенты: зав. 1-й каф. внутренних болезней Белорусского государственного медицинского университета, д-р мед. наук, проф. Э.А. Макаревич; зав. каф....полностью>>
'Закон'
Во исполнение п.п. 33.4. и 3.10 Плана мероприятий по информированию населения о требованиях Федерального закона «Об организации предоставления госуда...полностью>>

Главная > Презентация

Сохрани ссылку в одной из сетей:

На правах рукописи

ЧЕХОЕВА Таира Сафонкаевна

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ “МУЖЧИНА” И “ЖЕНЩИНА“

В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

(на материале афористики)

10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Владикавказ 2009

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л.Хетагурова»

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор

Тамерьян Татьяна Юльевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор

Аликаев Рашид Султанович

кандидат филологических наук доцент

Ильин Дмитрий Юрьевич

Ведущая организация:

Педагогический институт Южного

федерального университета

Защита состоится « 24 » декабря 2009 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций по филологическим наукам при ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Бал­карский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173)

Автореферат разослан « 20 » ноября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Г.Е. Щербань

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Мужская среда и деятельность мужчин формируют оболочку истории социума. В большинстве обществ мужчины воспринимаются и описываются по их общественному положению, роду занятий, социальным достижениям. С этим связано появление широко известного феномена андроцентризма - восприятия мира, в том числе и женского, через призму мужского сознания [Кон 1988: 189].

По мере того, как общественное и экономическое положение женщины усиливалось, снижались и андроцентрические тенденции.

В конце XX века гендерный вопрос стал одним из самых значимых в связи с изменением статусно-ролевой позиции женщины, что оказало несомненное влияние на трансформацию представлений об образе женщины и взаимодействии мужчин и женщин в современном мире.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки гендерных проблем, связанных с изучением базовых составляющих русской концептосферы. Динамическое исследование концептов “мужчина” и “женщина”, репрезентированных в русской языковой картине мира, отражает современные представления носителей русской лингвокультуры на фоне гендерных представлений, транслируемых из поколения в поколение, способствует выявлению способов вербализации концептуального содержания установок культуры, отражающих результаты коллективного опыта в диахронии, что входит в сферу важнейших проблем современной гендерной лингвистики, лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Объектом исследования являются бинарные концепты “мужчина” и “женщина” в русской лингвокультуре. Предметом исследования выступает репрезентация данных концептов в русской языковой картине мира.

Гипотеза исследования. Концепты “мужчина” и “женщина” являются отражением представлений о мужчине и женщине как представителях русского лингвокультурного сообщества; динамика изменения стереотипов, эталонов, социально-статусных и статусно-ролевых позиций в обществе по отношению к мужчине и женщине, зафиксированная в русской ментальности, проявляется не только в национальной, но и в социально-культурной специфике репрезентации данных концептов.

Целью исследования является определение этноспецифики бинарных концептов “мужчина” и “женщина”, выявление гендерных стереотипов и отражение динамики развития представлений о мужчине и женщине в русском языковом сознании. Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

  1. установить роль афористики в формировании русской языковой картины мира;

  2. уточнить понятие “афоризм”: выявить его структурные, содержательные характеристики и разновидности;

  3. выявить понятийные, образные и ценностные характеристики концептов “мужчина” и “женщина”;

  4. выявить и описать репрезентанты концептов “мужчина” и “женщина” на материале народных и авторских афоризмов;

  5. проследить изменение гендерных стереотипов в русском языковом сознании;

  6. описать динамику формирования концептов “мужчина” и “женщина” в русской лингвокультуре.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что: бинарные концепты “мужчина” и “женщина” впервые рассматриваются в русской лингвокультуре в диахроническом ракурсе; на материале афористики выявляются понятийные, образные и ценностные признаки концептов “мужчина” и “женщина”; прослеживается изменение гендерных стереотипов в русском языковом сознании.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, лингвоконцептологии и гендерной лингвистики, уточняя характеристики и особенности бинарных гендерных концептов “мужчина” и “женщина”.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее материала при разработке лекционных курсов и спецкурсов по гендерной лингвистике, лингвоконцептологии и лингвокультурологии.

Материалом для исследования послужили народные и авторские афоризмы, извлеченные методом сплошной выборки из сборников пословиц и поговорок и афоризмов: «Пословицы русского народа» В.И. Даля в 2-х томах; «Русские пословицы и поговорки» В.П. Аникина; «Женщина в пословицах и поговорках народов мира: Любовь. Красота. Супружество. Дети. Разноцветье» Э.А. Гейвандова; «Формула русской души» И.И. Комаровой; «Антология мудрости» В.Ю. Шойхера; «Мужчины и женщины, или как понять противоположный пол: афоризмы и мысли выдающихся людей» В.Н.Зубкова; «Афоризмы о любви. Мужчина и женщина» С.Б. Барсова; «Мудрость тысячелетий. Энциклопедия» В. Балязина; «Великие мысли великих людей. Антология афоризма» И.И. Комаровой и А.П. Кондрашова и др. Также использован «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Количество проанализированных афоризмов, апеллирующих к гендерным концептам “мужчина” и ”женщина” составляет 3832 единицы, из них 2338 – народные афоризмы, 1494 – авторские афоризмы.

В работе были использованы следующие методы: семантико-когнитивный, концептуальный, этимологический, контрастивно-гендерный, контрастивно-социолингвистический и контекстуальный виды анализа, когнитивная интерпретация, синхронно-диахронное исследование.

Методологическая база. Основой исследования послужили труды и идеи ученых в следующих областях лингвистического знания: когнитивной лингвистики (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин), лингвоконцептологии и лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В.В. Колесов, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов), гендерных исследований (А.В. Кирилина, Р. Лакофф, И.П. Халеева), теории текста (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Л. Пермяков, Л.И. Сокольская, Н.Т. Федоренко).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Афоризмы, объективирующие концепты “мужчина” и “женщина”, содержат в краткой и сжатой форме ценностную информацию, отражающую стереотипные представления о мужчине и женщине в русском языковом сознании.

2. При исследовании понятийного содержания концептов “мужчина” и “женщина” было выявлено, что ключевыми словами-репрезентантами данных концептов являются культурно маркированные номинации мужик и баба (на материале народных афоризмов) и имена концептов мужчина и женщина (на материале авторских афоризмов).

Центр ядерной зоны номинативного поля концептов “мужчина” и “женщина” представлен номинацией жена и личными именами, вербализующими концепт “мужчина” и именами концептов – мужчина и женщина.

3. Образная составляющая концептов “мужчина” и “женщина” представлена когнитивными метафорами. На материале народных и авторских афоризмов в структуре концепта “мужчина” выделено 19 видов когнитивных метафор, в структуре концепта “женщина” – 35 видов когнитивных метафор. Наиболее распространенным способом метафоризации концепта “мужчина” является анималистическая метафора, свидетельствующая о существовании тесной связи между человеком и живой природой, концепта “женщина” - анималистическая и мифологическая метафоры.

Когнитивные модели, имеющие структуру «Мужчина – это Y» и «Женщина – это Х» актуализируют широкий спектр характеристик мужчины и женщины (физических, физиологических, эмоционально-психологических и статусно-ролевых характеристик) и служат созданию национально-культурных образов.

4. На оценочном уровне гендерные концепты “мужчина” и “женщина” в русской афористике представляют собой аксиологически полярные концепты.

Аксиологические характеристики образов мужчины и женщины, были выявлены на основе концептосоставляющих пластов, описывающих природно-физические (особенности внешности, возрастные характеристики), эмоционально-психологические (черты характера, интеллектуальные способности, взаимоотношения между мужчиной женщиной) и статусно-ролевые характеристики (поведенческие характеристики, внутрисемейные отношения, родственные отношения, социальное положение, сферы социально значимой деятельности, имущественное состояние).

5. Выявлена динамика развития общекультурных представлений о мужчине и женщине в русской лингвокультуре: 1. Если в народных афоризмах мужчина (мужик) предстает как муж, глава семьи и рачительный хозяин, то мужчина в авторских афоризмах – это представитель творческой интеллигенции, политический деятель, бизнесмен, человек с активной жизненной позицией. Мужчина раскрывается во взаимоотношениях с женщиной в любовной сфере, которая приобретает для него особую значимость. Мужчина для женщины – это друг, партнер, любовник. Сложился тип мужчины-интеллигента, мужчины-политика, мужчины-бизнесмена. 2. Если женщина (баба) в народных афоризмах, в первую очередь жена, имеющая подчиненное положение в семье, и хозяйка, ведущая дом, то в авторских афоризмах женщина – это равноправный член общества, занимающаяся общественной деятельностью, политикой. Женщина для мужчины – это любовница, муза, жена. Сложился тип деловой женщины, женщины-политика, одинокой женщины.

6. Выявлены стереотипные представления о мужчине и женщине в русской лингвокультуре. По материалам народных афоризмов русский мужик – ленив, но хозяйственен, строгий муж (бьет жену), защитник; русская баба – это болтливая, глупая женщина, злая и скандальная жена, но хорошая хозяйка. По материалам авторских афоризмов русский мужчина – это интеллектуал, ловелас, завоеватель (женщин), двигатель прогресса; русская женщина – эмоциональна, глупа, расчетлива, но источник мужского вдохновения.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на международных и региональных конференциях: II Международная научная конференция «Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов» (Волгоград, 2007), XI Международная научная практическая конференция «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках» (Ростов/н/Д, 2007), Международная научно-практическая конференция «Мир, язык, человек» (Владимир, 2008), научно-практическая конференция «Лингвистические чтения – 2008» (Пермь, 2008), IX межвузовская научно-практическая конференция «Человек, государство, общество: традиционные проблемы и новые аспекты» (Владикавказ, 2007). По материалам исследования опубликовано 11 научных публикаций, общим объемом 3,1 п.л., в том числе одна статья в журнале из списка ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав и заключения, списка использованной литературы, состоящей из перечня словарей и источников (220 наименований), а также приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические основы исследования концептов “мужчина” и “женщина”» анализируются работы, посвященные исследованию языкового гендера, культурного концепта и уточняется понятие “афоризм”.

Гендерные исследования являются междисциплинарной областью гуманитарных знаний. Основой категориального аппарата гендерных исследований является понятие “гендер”, социокультурный пол. Понятие “гендер” обосновывает психологические, социальные и культурные особенности мужчин и женщин, в отличие от биологического пола, выявляющего физические и телесные различия между мужчиной и женщиной. Гендерными исследованиями в языке занимается гендерная лингвистика, изучающая вербальное поведение мужчин и женщин, исследующая маскулинность и фемининность, проводящая кросскультурные лингвокультурологические исследования, психолингвистическое изучение пола, гендерных субкультур, а также выявляющая гендерную асимметрию в языке путем анализа языковых единиц. Гендерная асимметрия или языковой сексизм в языке заключается в ориентации языка на мужскую картину мира. В отечественной лингвистике гендерными исследованиями занимаются А.В.Кирилина, Е.И.Горошко, И.П.Халеева и др.

В настоящее время актуальным является исследование концептов с позиций лингвокультурной концептологии (А.П.Бабушкин, С.Г.Воркачев, В.И.Карасик, Н.В.Раппопорт, Г.Г.Слышкин, Ю.С.Степанов и др.). В структуре культурного концепта как многомерного смыслового образования выделяются понятийная, образная и ценностная составляющие. Содержание культурного концепта включает большой объем информации национально-культурного характера, зависящей как от системы эталонов, стереотипов, ценностных доминант, существующих в данном обществе, так и от особенностей определенного исторического периода. Содержание концепта в языковом сознании различных народов не совпадает, понимание и интерпретация концепта могут меняться с течением времени. Таким образом, культурный концепт является сложным ментальным образованием, включающим помимо смыслового содержания, также и оценку, то есть отношение человека к тому или иному отражаемому объекту.

Афоризмы служат средством постижения системы миропонимания и мироотношения народа. Они относятся к уникальным объектам языка и культуры благодаря своей способности сохранять на протяжении долгого времени социально значимую информацию, сведения о мировидении народа. Афоризмы отражают духовные ценности народа, его мудрость и многовековую историю, являются вместилищем общего опыта, отражающего национальную специфику.

Афоризмы являются средством отражения как универсальной, так и национальной картин мира, раскрывая их ценностное содержание и выделяя оценочные стереотипы. Афоризмы служат ценным лингвокультурным источником, репрезентирующим как древнюю, так и современную картины мира, благодаря которым можно изучить содержание и структуру концептов, а значит, сформировать более полное представление о национальной картине мира.

Как народные, так и авторские афоризмы отражают объективную реальность и приписывают этой реальности оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо, нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо. По своему содержанию афоризмы отражают жизненные закономерности, передают сентенции, нравоучения, определенные рекомендации.

Термины “народный афоризм” и “пословичное изречение” употребляются синонимично. По мнению В.И.Даля, пословичное изречение отличается от пословицы тем, что не имеет переносного смысла. Мы разделяем точку зрения Г.Л. Пермякова, который полагает, что пословичное изречение является народным афоризмом или просто афоризмом, аргументируя это тем, что слово “афоризм” в переводе обозначает изречение, не обязательно книжное.

Афоризм подробно описан с позиций литературоведения как литературный жанр. Как лингвистическая единица он изучен недостаточно – до сих пор не существует единого подхода к определению этого термина. Выявление основных характеристик афоризма осуществляется на основе комплекса облигаторных и факультативных параметров: 1) источники распространения афоризма; 2) наличие/отсутствие автора; 3) степень выраженности субъективного/объективного авторского отношения к действительности в афоризмах; 4) внешняя структура афоризма; 5) содержание афоризма; 6) значение афоризма; 7) смысловая структура афоризма; 8) массовая воспроизводимость/невоспроизводимость.

По источнику распространения афоризмы подразделяются на жанровые, извлеченные из текстов-источников, устные, народные; по наличию/отсутствию автора – на авторские, анонимные и народные; по степени выраженности авторского отношения - на афоризмы объективного типа (объективная оценка совпадает с субъективной авторской: информация совместима с целостным мировоззрением общества) и афоризмы субъективного типа (выражают индивидуально-авторскую точку зрения, превалирующую над объективной, не совпадающей с общественной); по своему содержанию, отражающему жизненные закономерности – на сентенции, нравоучения, определенные рекомендации; по воспроизводимости/невоспроизводимости - на языковые (массовые) и речевые (индивидуальные). В структурном плане афоризмов прослеживается тенденция к ритмической упорядоченности, они являются замкнутыми краткооформленными высказываниями (до 6-7 предложений), могут воспроизводиться/не воспроизводиться в дискурсе. В смысловое содержание афоризма возможно включение имплицитной информации. В значении афоризма выявляются обобщенный и прямой аспекты значения. Образность в афоризме является факультативным моментом и проявляется на уровне отдельно взятых его компонентов.

Вторая глава «Понятийное содержание концептов “мужчина” и “женщина” в русской лингвокультуре» посвящена выявлению понятийного содержания данных концептов на основе анализа номинативного поля на материале народных и авторских афоризмов: устанавливаются лингвистические средства актуализации исследуемых концептов в народных (НА) и авторских (АА) афоризмах, анализируется их номинативная плотность, проводится классификация гендерных номинаций по лексико-семантическим группам (ЛСГ), проводится этимологический анализ ключевых гендерных репрезентантов, выявляются синонимические отношения внутри ЛСГ.

На материале НА и АА было выявлено 5036 (100%) номинаций концептов “мужчина” и “женщина” в русской лингвокультуре. Отмечен значительный количественный сдвиг в сторону номинаций, актуализирующих исследуемые концепты на материале НА (3153 - 62,7%) по сравнению с АА (1883 - 37,3%). Статистический анализ показал гендерный сдвиг в сторону номинаций лиц мужского пола в НА (1867 - 59,2%) по сравнению с женскими номинациями (1286 - 40,8%). Противоположная ситуация наблюдается в авторских афоризмах, где превалируют женские номинации (1040 - 55,2%), по сравнению с мужскими (843 - 44,8%). Номинативное поле (5036 - 100%) данных концептов на материале НА и АА представлено, преимущественно, однословными номинациями (4317 - 86%), неоднословными номинациями (110 - 2,2%), а также образными номинациями (478 - 9,5%) и имплицитными номинациями (131 - 2,3%).

Этимологический анализ ключевых лексем с гендерным компонентом подтвердил, что они носят индоевропейский характер или имеют общеславянское происхождение, восходящее к индоевропейской основе. Этимологически общее значение «рождать» (guen, tek, seu) отмечено у слов жена, женщина, жених, тесть, теща, сын и значение «свой» (sue) – у слов сестра, сваха, свекровь. Происхождение некоторых лексем остается неопределенным, поэтому отмечается несколько вариантов их происхождения (невеста, кум, кума, парень, зять).

В НА ключевыми словами-репрезентантами исследуемых концептов являются культурно маркированные номинации мужик и баба, актуализирующие сему «социальное положение» (мужик и баба – представители низшего, крестьянского сословия). 95% (2993) номинаций в НА представляют людей низшего сословия, 5% (160) - высшего и среднего сословия, церковнослужителей. Таким образом, на материале НА отмечена замена имен концептов мужчина и женщина номинациями мужик и баба. Употребление имени концепта мужчина в НА не зафиксировано, имя концепта женщина встречается только три раза. В АА ключевыми словами-репрезентантами исследуемых концептов являются имена концептов мужчина и женщина, не имеющие в своем составе сему «социальное положение». Номинации мужик (4 - менее 1%) и баба (13 - 1,2%) в АА входят в периферийную зону и имеют в современном русском языке пейоративный оттенок значения.

Структура номинативного поля концептов “мужчина” и “женщина” на основе частотных характеристик подразделяется на центр ядерной зоны, ядерную, периферийную и отдаленную периферийную зоны. В центр ядерной зоны входят: на материале НА – номинация жена (288 - 22,7%) и личные имена (332 - 17,7%), актуализирующие концепт “мужчина”; на материале АА – имена концептов мужчина (304 - 36,2%) и женщина (592 - 56,9%). Ядерная зона представлена на материале НА номинациями муж (235 - 12,5%), дурак (103-5,5%), поп (76 - 4,06%), мужик (71 - 3,7%), солдат (65 - 3,46%); баба (101 - 7,8%), мать (74-5,7%), девушка/девка/девица (110-8,5%) и личными именами (96 - 7,4%), актуализирующими концепт “женщина”. Ядерная зона на материале АА представлена только одной номинацией - жена (99 - 9,5%); между центром ядра и ядерной зоной наблюдается значительный количественный разрыв. Ядерная зона концепта “мужчина” в АА отсутствует.

В народных афоризмах превалируют широко распространенные в русской лингвокультуре христианские имена в их неканоническом повседневном варианте, как в полной (Авдотья, Аксинья, Арина, Акулина, Гаврило, Иван и др.), так и в сокращенной, разговорно-обиходной формах (Акуля, Проня, Настя, Устя, Феня, Маша, Ховра, Афоня, Егор, Емеля, Захар, Ипат, Клим, Федос, Филя, Флор и др.); в авторских – прецедентные имена (Екатерина II, Петр I, Распутин и др.). В народных афоризмах личные имена преимущественно употребляются в обобщающем значении (415 - 97%) (напр.: У всякого Федорки свои отговорки; Всяк Аксен про себя умен), а также в индивидуализирующем (13 - 3%) (напр.: Маремьяна – старица – на весь мир печальница). В обобщающем значении они обозначают мужика/бабу (напр.: У всякого Павла своя правда; Каждая Аленка хвалит свою буренку), мужа/жену (напр.: Худ мой Устим, да лучше с ним; Не у всякого жена Марья, кому бог даст), мужа и жену, в сочетании с мужским и женским ЛИ (напр.: Иван в дуду играет, а Марья с голоду умирает; Живут рука в руку, душа в душу, Флор Флорихе не думает лиха), парня/девушку (напр.: Были денежки – любили Сеню девушки, а не стало денежек – забыли Сеню девушки; Девушка Гагула села прясть да заснула), жениха/невесту (напр.: Женился Тарас, не спросился у нас; Дело сделали – Маланью замуж выдали), жениха и невесту в сочетании с мужским и женским ЛИ (напр.: Не тужила, не плакала – пошла Марфа за Якова; На каждого Макара найдется своя Хавронья), хозяина/хозяйку (напр.: Каков Дема, таково у него и дома; Какова Маланья, таковы у ней и оладьи), сына/дочь (напр.: Наш Антон не тужит о том: мать умирает, а он со смеху помирает; Хороша дочка (дочь) Аннушка, когда (коли) хвалит мать да бабушка), деда/бабушку (напр.: Дед Мосей любит рыбку без костей; Не кланяюсь бабушке Варваре – свое есть в кармане), мать (напр.: Княжне – княгиня, кошке – котя, а Катерине свое дитя (милее)).

В авторских афоризмах личные имена входят в периферию (65 - 3,4%), являются, преимущественно, прецедентными (62 - 95,4%) и употребляются как в индивидуализирующем значении (30 - 46,2%) (напр.: Екатерина II была не столько умной женщиной, сколько гениальным мужчиной. А.Тютчева; Общество наше понимает только влюбленность, какую-то любовную лихорадку, в которой человек беснуется и делает такие же пошлости, какие предпринимал добрый рыцарь Дон-Кихот в горах Сиерры-Морены. Д.Писарев), так и в символьном (24 - 36,9%) (напр.: У каждой Анны свой Вронский, но не у каждой свой Лев Толстой. Л. Жуховицкий; Когда переведутся Дон-Кихоты, пускай закроется книга Историй. В ней нечего будет читать. И.Тургенев). Также возможен переход прецедентных имен в имена нарицательные (8 - 13,3%) (напр.: Джентльмен привлекает даму своими достоинствами, а донжуан – своими пороками. К.Мелихан). Только три женских личных имени (4,6%) употребляются в авторских афоризмах в обобщающем значении (напр.: Не для какой-нибудь Анюты/Из пушек делаются салюты. К.Прутков; Здравый и здоровый человек лепит Венеру Милосскую из своей Акулины и не видит в Венере Милосской ничего более своей Акулины. В.Ключевский; Ах, Маланья!/Как мы часто любим/Недостойное вниманья! К.Прутков).



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Лингвокультурологические характеристики категории посессивности в русском и немецком языках 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

    Автореферат
    Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»
  2. Афористичность как средство языкового воздействия в политическом дискурсе (на материале выступлений американских, британских и российских политиков)

    Автореферат диссертации
    Защита состоится «30» марта 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г.
  3. Калмыцкий государственный университет Есенова Т. С. Русский язык            в калмыкии: социокультурные портреты и                     лингвокультурные типажи элиста 2007

    Документ
    В монографии описаны портреты языковых личностей выдающихся деятелей истории, науки, просвещения, культуры Калмы­кии, представляющих собой значимый социокультурный слой, на который ориентировано общественное сознание.
  4. Т. А. Ткачева (отв редактор), Е. В. Кузнецова (зам отв редактора)

    Документ
    Я Язык в социокультурном пространстве и времени: материалы Всероссийской конф. с международным участием (г. Астрахань, 13 – 14 октября 2011 г.) / под ред.
  5. Политическая коммуникация (2)

    Документ
    П 50 Политическая коммуникация: Материалы Всероссийской научной школы для молодежи. Екатеринбург, 25 августа – 8 октября 2009 / Урал. гос. пед. ун-т; Гл.

Другие похожие документы..