Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
В нескольких странах продолжают регистрировать случаи заражения вирусом гриппа птиц А(H6N1) людей, контактирующих с инфицированной птицей. До настоящ...полностью>>
'Документ'
Экскурсия в Штайн-ам-Райн (средневековый город на границе с Германией), посещение города Шаффхаузен, остановка у водопада Райнфаль (входные билеты на ...полностью>>
'Документ'
Пройшли перші роки нового, третього тисячоліття. Що принесе воно юному поколінню нашого суспільства? Що може зробити суспільство, щоб вже найближчим ...полностью>>
'Лекция'
С обострением конкуренции, насыщением рынка самыми разнообразными товарами и услугами на первое место выходит человеческий ресурс. Кстати говоря, сам...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего
и профессионал
ьного образования

«Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова»

Утверждено

Язык и межкультурная коммуникация:

современное состояние и перспективы

Сборник материалов

II Всероссийской научно-практической междисциплинарной

интернет-конференции

г. Якутск, 23-30 марта 2010 г.

Ответственный редактор – В. В. Хлынова

Рецензенты: Н. Г. Мартыненко, С. Ю. Залуцкая

Сборник материалов II Всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет–конференции «Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы» посвящен исследованию различных сторон коммуникативного процесса в современном культурном пространстве.

В конференции приняли участие преподаватели, аспиранты и студенты Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова, работники образовательных учреждений г. Якутска, специалисты различных областей гуманитарного знания из других регионов России и ближнего зарубежья.

Сборник адресован специалистам в области гуманитарных наук, в частности, филологии, методики преподавания языка и литературы, СМИ, рекламы и связей с общественностью, аспирантам, учителям, студентам.

Материалы публикуются в редакции авторов.

Государственная регистрация в Депозитарии электронных изданий

(ФГУП «Информрегистр»), № 0321002232

СОДЕРЖАНИЕ

Раздел I. Речевая коммуникация в социальных сферах.

В.А. Хмельнова. Повышение речевой культуры будущих работников дошкольных учреждений……………………………6

Раздел 2. Языковая личность в современной лингвокультурной ситуации.

О.В. Марьина. Авторские знаки препинания в текстах рассказов В. Токаревой.................................................................9

Раздел 3. Стилистические аспекты коммуникации.

Н.Ю. Печетова. Стилистический аспект изучения языка средств массовой информации.................................................11

И.Н. Гермогенова. Фразеология делового языка XVII в. (на материале документов ясачного сбора 1632-1640 гг. на территории Якутии)......................................................................17

Раздел 4. Лингвосоциокультурные аспекты коммуникации.

А.Б. Бушев. Семантизация лингвокультурных реалий.........20

А.Е. Живлакова. Исследование лингвосоциокультурных аспектов политической коммуникации....................................26

И.П.Павлова. К вопросу об изучении этнокультурной лексики якутского языка.............................................................30

С. В. Шойбонова. Отражение этнического менталитета в художественной ономастике (на материале монгольской прозы).............................................................................................34

О.В.Эпштейн. Менасивный речевой акт в семантическом аспекте (на базе англоязычного политического дискурса)..37

Е.А. Левина. Функционирование сравнительных конструкций в средствах массовой информации современной Германии...............................................................41

М.С. Некрасова. О культурном речевом фоне в аспекте когнитивного изучения................................................................45

Н.Р. Азизова. Язык как самоидентификация малой локально-этнической группы (на примере астраханских татар)...............................................................................................48

Л.Н.Самсонова, С.А.Борохина. Якутизмы в республиканских русскоязычных газетах...............................................................51

Е.И. Уфимцева. Информационное неравенство в информационном обществе: социологический анализ........55

Раздел 5. Манипуляция сознанием в сфере массовых коммуникаций.

Х.М. Ибрагимова. Манипулятивная роль риторики в рекламном тексте.....................................................................61

В.А. Винниченко. Межкультурная коммуникация в профессиональной деятельности будущего специалиста по связям с общественностью........................................................64

Х.М. Ибрагимова. Фоновые знания в рекламных текстах...68

Раздел 6. Литературный процесс и диалог культур.

З.К. Башарина. Взаимосвязанное изучение якутской и русской литератур в курсе «Литература народов Якутии»..72

О.А.Кувшинникова. Фрагменты концептосферы лирики Павла Васильева в «зеркале» диалога культур (к проблеме художественного портрета)........................................................75

О.В. Сизых. Эпистолярный диалог с прошлым

в повести Вячеслава Пьецуха «Письма к Тютчевой»..........78

М.М.Идрисова. Билингвизм В. Набокова.................................94

Т.Н. Богрданова, З.Б. Умадыкова. Переводная английская сказка для детей...........................................................................97

А.К. Жанабилова, А.А. Дюсупова. Употребление заимствованных слов из русского языка в произведениях Шакарима Кудайбердиева........................................................105

З.С. Дотмурзиева. Проблемы культурно-прагматической адаптации англоязычных художественных текстов...........110

И.С. Барабанова. Якутия в жизни и творчестве В.Г.Короленко..............................................................................113

Раздел 7. Коммуникативный процесс в образовательном пространстве.

Э.О-Г.Дальдинова. К вопросу о формировании межкультурной компетенции...................................................123

М.Я. Мишлимович. Обращение к идеям российских методистов в системе педагогического руководства читательской деятельностью школьников...........................127

С.Ю.Залуцкая. Информационно-коммуникационные технологии в литературном образовании школьников......130

Ю.В.Таратухина. Семиотическая функция образовательного пространства в контексте воспроизводства культуры и интеграционных образовательных процессов...................................................137

С.В.Панина. Сопровождение формирования филологической культуры студентов посредством кейс-технологий в полиязыковом образовательном пространстве...............................................................................140

А.А. Карнаухова. Программированное обучение как способ формирования коммуникативной компетенции школьников в информационной образовательной среде………………145

В.В. Корнилова. Актуальные проблемы воспитания нравственных ценностей будущих PR-специалистов в высшей школе.............................................................................148

Н.В. Чиннова. К проблеме развития коммуникативных умений специалистов по связям с общественностью в процессе профессиональной подготовки.............................152

М.М. Габышева. Контрольно-оценочная деятельность как важнейший компонент обучения студентов в вузе..............155

А.П. Олесова. О культуроведческом аспекте содержания уроков русского языка в национальной школе.....................159

А.Д. Матвеева. Особенности работы по совершенствованию устной формы речи учащихся при формировании коммуникативной компетенции................................................162

О.Н. Сагайдак, Т.В. Рябоконь. Диалог… (опыт проведения бинарных уроков).........................................................................166

Е. В. Котельникова. Музыка слова............................................170

Л.Я. Кузьмина. К проблеме развития культуросообразной личности в национальной школе................................................173

А.Е. Ядрихинская. Организация исследовательской деятельности обучающихся на уроках русской литературы......................................................................................177

М.Ю. Иванова. Технология развития критического мышления обучающихся на уроках русского языка...................................180

Публикации студентов:

А.А.Федорова. Функционирование прецедентных слов в текстах русских и якутских сказок............................................188

Н.П. Тимофеева. Урок-презентация, как итог предварительной самостоятельной учебной деятельности учащихся старших классов........................................................191

Е.Э. Григорьева. К вопросу о функции экспрессивной пунктуации в СМИ (функции точки)..........................................196

Л.А. Кириллина. «Играем Чехова!» (Ролево-деловая игра на заключительном уроке по изучению пьесы А.П.Чехова «Три сестры» в профильном гуманитарном классе)......................200

Н.Н. Едисеева. Проблемы русского языка глазами студентов филологического факультета ЯГУ............................................204

В.Н.Назарова. Культуроведческий подход к изучению русской литературы в нерусской школе (на примере элективного курса "Дворянские усадьбы в прозе XIX века")...............................................................................................206

И. В.Климова. Денежные единицы на Руси.............................209

У.В Данилова. Особенности манипулятивного использования языковых средств в рекламно-упаковочном дискурсе.........................................................................................211

А.Р. Постникова. Особенности пунктуации в диалогических жанрах Интернет...........................................................................214

Н.Н. Едисеева. Терминология свадебного обряда в русской культуре.........................................................................................219

С.А.Егорова. Причины и источники появления неологизмов в интернет-ресурсах.......................................................................222

Л.В.Тумусова. Тема бала в русской литературе.....................226

В.Г. Усванова. Лексико-грамматические и синтаксические особенности имен прилагательных в сказках Русского Устья...............................................................................................229

Р.П. Иванова. Языковая агрессия в текстах рок – песен......233

Раздел I. Речевая коммуникация в социальных сферах.

В.А. Хмельнова,

преподаватель русского языка и культуры речи

Государственного образовательного учреждения

среднего профессионального образования

«Кемеровский педагогический колледж»

Повышение речевой культуры

будущих работников дошкольных учреждений

Общество, в котором свобода слова стала осознаваться как одна из высших ценностей, пришло к пониманию того, что владение родным языком, умение общаться, вести гармоничный диалог и добиваться успеха в процессе коммуникации - важные составляющие профессиональных умений в различных сферах деятельности.

Культура речи - это не только непременный атрибут профессионально подготовленных деловых людей, но и показатель культуры мышления, а также общей культуры.

Специфика педагогической профессии заключается в деятельном контакте с другими людьми. Работа воспитателя направлена на становление воспитанника, выработку определенных правил поведения, интеллектуальное развитие. Педагог должен обладать не только психологическими, специальными знаниями, но и навыками профессионального общения. Его речь - основное орудие педагогического воздействия, одновременно - образец для воспитанников.

Но где же черпать, на что ориентироваться в выборе языковых средств студенту, когда смешение стилей, языковое оскудение, чрезмерное заимствование стали характерными чертами обыденной, разговорной речи.

Хотелось бы привести два противоположных мнения по поводу заимствования.

Первое. Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, "сверхученой терминологией", которая «до неузнаваемости портит язык» [1]. Чтобы не потерять чистоту и самобытность великого и могучего языка, его носителям, подобно китайцам, надо сторониться всех иностранных заимствований.

Второе. Языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, они ищут их и в других языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо большое значение оно приобрело в современных языках [1]. Язык должен успевать за развивающейся жизнью.

В «Словаре иностранных слов» 1964 года выпуска всего 23 тысячи слов. Это были, надо полагать, все мало адаптированные иностранные слова, употреблявшиеся в то время в русском языке. Откроем «Словарь иностранных слов» 2009 года выпуска. Как много появилось новых слов, заимствуются они чаще всего именно с предметами и явлениями из других языков. Трудно представить слова, которыми можно заменить следующие: винчестер, карате, кастинг, модель, ноутбук, пицца, сканер, эзотерика и др.

Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль - простое принятие, усвоение чужеродных элементов [1].

На наш взгляд, лучше всего придерживаться золотой середины: если есть в языке слово, у которого в лексическом значении присутствует общая частица (сема) с одним из значений многозначного слова, - хорошо. Целесообразно использовать его, при этом говорим о расширении значения слова. А если нет? В этом случае уместно обращаться к заимствованию. Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.

Наряду с китайским, в венгерском, чешском, армянском языках очень мало заимствованных слов, а вот в японском языке всего 15% исконно японских слов. И при этом японский - это язык оригинальнейшей национальной культуры, тончайшей поэзии. Поэтому не стоит бояться, что русский язык погибнет из-за нескольких десятков английских слов.

Наиболее острая проблема, на наш взгляд, заключается в использовании ненормативной лексики, сленга, жаргонной и даже арготической лексики, которая хлынула в язык (особенно — молодёжи).

Данные проведённого опроса и наблюдения в группах I курса показывают, что жаргонизмы в общении со сверстниками употребляют более 60% обучающихся, II курса — около 50%, т.е. речь молодёжи является жаргонизированной [2].

Как добиваться богатого, разнообразного словарного запаса у обучающихся, какие приёмы и методы использовать?

Весь урок русского языка и культура речи - это работа со словом. Через слово обучающиеся узнают и осознают законы языка, убеждаются в его точности, красоте, выразительности, богатстве и ... сложности.

На своих занятиях по «Русскому языку и культуре речи» преподаватели педагогического колледжа проводят целенаправленную работу по обогащению словарного запаса. Рассматриваем слово в четырех аспектах: орфографическом, лексико-семантическом, орфоэпическом и синтаксическом. Лучше усвоить семантику и орфографию незнакомого слова позволяет этимологическая справка, к которой обращаемся в своей работе как к дополнению, порой помогающему объяснить и запомнить значение слова и его написание. Этот приём формирует интерес к слову, к языку, к его историческим и национальным традициям.

На последующих занятиях используем различные приёмы для закрепления: лексический диктант, узнавание слова по его толкованию, типа словаря — по предложенной словарной статье.

В процессе преподавания «Русского языка и культуры речи» уделяем серьезное внимание работе со справочной лингвистической литературой, формируем и закрепляем у обучающихся основные умения и навыки рационального пользования ею: на семинарском занятии студенты знакомятся с разными типами лингвистических словарей; после семинара проводим практическое занятие, разделив группу на микрогруппы, которые рассматривают одни и те же слова с разных точек зрения, расшифровывают описанные при помощи словарных статей фразы, при этом сами определяют, каким словарём надо воспользоваться. Студенты, желающие получить дополнительную оценку, зашифровывают какую-то фразу, высказывание, используя статьи разных лингвистических словарей.

Пропагандируя средства родного языка, предлагаем подобрать синонимы к сленговым и словам иностранного происхождения. Опять-таки есть повод заглянуть в словарь.

Работаем на уроках «Русского языка и культуры речи» и над коммуникативными качествами речи. Это, прежде всего, точность речи, понятность, чистота, логичность изложения, выразительность, эстетичность и уместность. На практическом семинаре студенты выступают с заранее подготовленным проектом, их цель - убедить аудиторию в «его праве на существование». При этом оппоненты отслеживают все коммуникативные качества, необходимые грамотной, культурной речи. И, конечно же, на занятиях «Русского языка и культуры речи» мы занимаемся редактированием текстов. Действуем по принципу: «Увидишь ошибку чужую — не допустишь своей».

К осознанию полезности работы по обогащению словарного запаса студенты приходят через рефлексию, сравнительный анализ результатов анкетирования.

Литература

1. Заимствованные слова в русском языке [Электронный ресурс] / /rus/3/rus3.html Режим доступа свободный - 2010 - 3 марта

2. Хазимуллина, Е.Е. Мотивационные аспекты школьного жаргона [Текст] / Е.Е Хазимуллина// Русский язык в школе. - 2009. - №4.

к содержанию

Раздел 2. Языковая личность в современной лингвокультурной ситуации.

О.В. Марьина,

к.ф.н., доцент кафедры современного русского языка и методики его преподавания Алтайской государственной педагогической академии,

докторант Алтайского государственного университета,

г.Барнаул

Авторские знаки препинания в текстах рассказов В. Токаревой

Авторская пунктуация — особое пунктуационное оформление текстов — используется писателями и в экспрессивно-стилистических целях (А. Ефимов), и как показатель паузы или сигнал присоединительной связи (Ф. Гришко), и как интонационно-синтаксическое изобразительное средство (Е. Иванчикова), и как экспрессивный пунктуационный прием (Е. Дзякович).

Нерегламентированные знаки препинания служат созданию экспрессии: сообщают динамичность речевому потоку, плавность его протеканию, стремительную резкость или лиричность звучания, т.е. несут чисто стилистическую интонацию и являются всецело принадлежностью художественного текста [Валгина, 1983: 165].

Отклонения от существующей нормы наблюдаются в текстах В. Токаревой как при постановке знаков конца предложения, так и при постановке знаков середины предложения.

В первом случае обращают на себя внимание знаки, появляющиеся между парцеллятом и основным (базовым) предложением. Точка может отделять второстепенные члены предложения от главных (Встретились вечером, каждый после своих дел, и не надо расставаться. Ни сегодня, ни завтра. Никогда. «Будет другое лето»); однородные члены предложения (А вместо этого открывалась дверь, входила очередная старуха и поднимала платье. И так изо дня в день. Из месяца в месяц. Из года в год «Один кубик надежды»).

На наш взгляд, интонационное, пунктуационное расчленения текстов увеличивается за счет того, что парцеллируются компоненты, составляющие градационный ряд, что усиливает их экспрессивную, стилистическую функции. Благодаря парцелляту в предложение может вводиться несобственно-прямая (Она окончила университет, к музыке никакого отношения не имеет, не может отличить басового ключа от скрипичного. Осуществляет общее руководство «Уж как пал туман…») или свободная прямая речь (Слезы текут, ничего поделать не могу. Думаю: Господи, да я ли это… «Уж как пал туман…»).

Имеющиеся в текстах парцеллированные конструкции передают внутреннее состояние героя (Он отделяется от стены. Подходит ко мне. Обнимает. Моя щека помнит его щеку. Рука – его плечо. Будто когда-то уже было так же, тысячу лет назад. При первом моем рождении. Была эта же комната. Стояла такая же напряженная тишина. Он целует меня. И это я тоже помню. Отвожу лицо. «Будет другое лето») или акцентируют внимание на том, как герой оценивается другими (Лжесвидетель стоял один на тротуаре, запахнув рубашку, придерживая ее руками. Крутил головой в разные стороны. Как птица «Один кубик надежды»).

Между составляющими парцеллированной конструкции может быть не только точка, но и другой знак препинания: Он смотрел в небо и думал: что же есть счастье? Любовь? Успех? Молодость? («Закон сохранения»). Каждый однородный член предложения отделяется от другого вопросительным знаком, что не столько подчеркивает значимость отдельного компонента, сколько передает переживания, сомнения, неопределенность состояния героя рассказа.

Самым распространенным знаком середины предложения — сигналом отклонения от существующей нормы — является в прозаических текстах В. Токаревой тире.

Данный знак препинания может употребляться вместо другого, предписанного правилами пунктуации (Потом эта точка вспыхивает и заливает все, что есть за ребрами, — сердце и легкие («Уж как пал туман...»). Необходимое двоеточие, которое должно быть между обобщающим словом (в нашем случае «все») и однородными компонентами («сердце и легкие»), заменяется знаком тире. Данный знак препинания может появляться перед второй частью сложноподчиненного (А когда она вышла с кладбища — поджидали ее у ворот «Один кубик надежды») или бессоюзного сложного предложения (По выражению ее лица ясно — она очень довольна тем, что видит «Будет другое лето»). Между частями сложного предложения появляются дополнительные смысловые отношения (вывод, заключение, итог).

Авторский знак препинания может быть самостоятельным, не подменяющим собою никакой другой (А сзади в дубленках шли — эти «Один кубик надежды»). Усиление инверсии происходит за счет нетипичного месторасположения «тире».

Мы остановились только на отдельных случаях употребления авторских знаков препинания в текстах рассказов В. Токаревой. Проведенное наблюдение позволяет судить о том, что ненормированное употребление знаков препинания акцентирует внимание читателей на той информации, которая следует за данным знаком и касается преимущественно героев художественных текстов.

Литература

1. Валгина, Н.С. Трудные вопросы пунктуации / Н.С. Валгина. – М.: Просвещение, 1983. – 175.

к содержанию

Раздел 3. Стилистические аспекты коммуникации.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Языковое пространство современной русской газеты: динамика нормы как отражение ментальных процессов

    Автореферат диссертации
    Работа выполнена в научно-исследовательской лаборатории «Интерпретация текста» ГОУ ВПО «Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им.
  2. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие

    Учебное пособие
    Росвита Эннемозер (Roswitha Ennemoser) родилась в Иннциге (Тироль, Австрия). В 1978-1982 г. обучалась в Венской академии изобразительных искусств. В 1992 г.
  3. Отчет кафедры английского языка и межкультурной коммуникации

    Публичный отчет
    На 2010-2011 уч. гг. объем нагрузки по кафедре - 39874 ак. часа (бюджетная нагрузка – 26185 ак. часа, коммерческая нагрузка – 13689 ак. часа). Среднегодовая нагрузка по кафедре на одну штатную единицу составила - 888 ак.
  4. Информационное письмо (22)

    Документ
    Филологический факультет Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, кафедра русского языка приглашает вас принять участие во III Всероссийской научно-практической междисциплинарной интернет–конференции «Язык и
  5. Международная научно-методическая конференция "Научное сообщество этнических немцев в Средней Азии и России: современное состояние и перспективы"

    Документ
    Осень всегда богата большими и значимыми событиями. Мы постарались отразить информацию о них в нашем сегодняшнем вестнике. Вы познакомитесь с большими и малыми проектами, которые были реализованы в Казахстане, с одним из самых активных

Другие похожие документы..