Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Анализ'
Анализируется целесообразность применения метода фокусировки на объект в оптической микроскопии для определения высотных характеристик образца. Рассч...полностью>>
'Документ'
А.И.Пинаев – кандидат технических наук, доцент кафедры радиоэлектронных средств Белорусского государственного университета информатики и радиоэлектрон...полностью>>
'Документ'
Процес зародження й розвитку ідеї незалежності нашої країни виявився довготривалим, складним, а на деяких етапах і вельми суперечливим. Це великою мі...полностью>>
'Документ'
Переподготовка пилотов легких ВС (присвоение квалификационной отметки «самолет сухопутный однодвигательный», «самолет сухопутный многодвигательный», «...полностью>>

Главная > Программа

Сохрани ссылку в одной из сетей:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ПРОГРАММА

Ставрополь, 2008

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

Ставропольского государственного

университета

Теория перевода: Программа / Серебрякова С.В. – Ставрополь: СГУ, 2008. – 20 с.

Программа курса «Теория перевода» предназначена для студентов, обучающихся по специальности 022900 – «Перевод и переводоведение» направления 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Содержание программы, включающей разделы по общей и частной теории перевода, соответствует Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования.

Рецензент: Ласкова М.В. доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой перевода и информатики Ростовского государственного педагогического университета.

© Ставропольский государственный университет, 2008

Пояснительная записка

Предлагаемый курс, посвященный детальному изучению вопросов общей и частной теории перевода, призван показать цивилизаторскую миссию перевода как межъязыкового и межкультурного посредничества.

Цель курса «Теория перевода» - познакомить обучающихся с основами теории перевода, с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в наши дни, определить основные понятия и базовые категории общей теории перевода, изучающей наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления. Перевод имеет богатую событиями историю, которая может быть представлена как эволюционный процесс. Переводческая деятельность оказала несомненное влияние на распространение религии, на совершенствование словесности, на развитие государственности и формирование национального самосознания в условиях двуязычия. Дидактически важным представляется проследить, как формировались и изменялись в общественном мнении взгляды на перевод, какие проблемы волновали переводчиков прошлого, какие критерии использовались для оценки качества перевода.

Изученный на первом этапе материал служит основой для детального ознакомления обучающихся с конкретными положениями частной теории перевода (системное переводческое сопоставление двух языков – английского / русского, немецкого / русского), с переводческими стратегиями и конкретными приемами осуществления данного вида посредничества во всех сферах профессиональной деятельности.

Отдельно рассматриваются функциональные виды перевода, изучаются подходы к переводческой типологии текстов, устанавливается динамическая корреляция между понятиями эквивалентность и адекватность перевода. В настоящее время сосуществуют два подхода к изучению проблем перевода: структурно-трансформационный и герменевтический, сочетание которых отражает двуединую сущность перевода как изучаемого объекта: понимание смысла текста (герменевтический аспект) и межъязыковое преобразование исходного текста в текст на ином языке.

Особую значимость имеет текстологический подход к переводу, в границах которого рассматриваются особенности прагматической адаптации перевода. Важное место отводится характеристике перевода как акта межкультурного посредничества, свидетельствующего о взаимодействии различных культурных социумов.

Овладение материалом курса создает теоретическую базу для успешного преодоления трудностей, возникающих в переводческой практике, формирования умения выстраивать собственную переводческую стратегию, обосновывать принятые переводческие решения. Дидактически важным представляется ознакомление обучающихся с новейшими отечественными и зарубежными публикациями по общей и частной теории перевода, свидетельствующими о ее самостоятельном статусе.

Требования к уровню освоения содержания дисциплины определяются целями и задачами курса, в результате изучения которого студент должен:

  • иметь представление об особенностях исторической эволюции переводческой деятельности;

  • понимать цивилизаторскую миссию перевода как межъязыкового посредничества;

  • иметь представление о подходах к периодизации истории перевода;

  • понимать сущность и специфику эволюции переводческих учений;

  • быть знакомым с основными разделами современного переводоведения;

  • знать основы теории перевода, уметь оперировать основными понятиями и базовыми категориями общей теории перевода;

  • иметь представление об особенностях переводческой деятельности в современном мире;

  • понимать теоретическую и практическую значимость текстологического подхода к переводу;

  • иметь представление о корреляции понятий эквивалентность и адекватность перевода;

  • добавить несколько пунктов из ЧТП

  • уметь применять полученные теоретические знания на практике в процессе межкультурной коммуникации и перевода.

Продолжительность курса «Теория перевода» три семестра: в течение двух семестров читается «Общая теория перевода» и в течение одного – «Частная теория перевода» отдельно для студентов, изучающих английский и немецкий язык в качестве основного. Форма контроля – два зачета по общей теории перевода и экзамен по частной теории перевода.

Предусмотрено электронное тестирование как по каждому разделу обоих курсов, так и по всему курсу в целом, а также самостоятельная работа студентов.

Программа, разработанная в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 022900 – «Перевод и переводоведение» направления подготовки дипломированных специалистов 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», ,должна послужить основой для последующего изучения специальных теорий перевода и дисциплин специализации.

Учебно-тематический план

Общая теория перевода

(1 семестр)

Тематика

Количество часов

Разделы курса и темы занятий

Всего

Лекц.

Сем.

Сам.раб.

Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Теория перевода в кругу других филологических дисциплин.

4

2

2

4

Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

4

2

2

4

Эволюция переводческих учений в западной Европе: истоки теории перевода.

4

2

2

4

Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России.

4

2

2

4

Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых 20 века.

4

2

2

4

Развитие теории перевода в отечественной науке 20 века.

4

2

2

6

Основные закономерности, элементы и виды коммуникации.

4

2

2

4

Методы описания процесса перевода.

4

2

2

4

Виды перевода, обусловливающие специфику переводческой деятельности. Психолингвистическая классификация видов перевода.

4

2

2

2

Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте.

4

2

2

Основные задачи и характерные особенности информативного перевода. Психолингвистическая классификация видов перевода.

4

2

2

Характерные особенности и специфика художественного перевода.

4

2

2

Единица перевода как составляющая единого переводческого процесса.

4

2

2

Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.

4

2

2

Концепции эквивалентности в зарубежном переводоведении.

4

2

2

Подходы к определению эквивалентности в отечественной теории перевода.

4

2

2

Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.

4

2

2

Итого:

68

34

34

38

Содержание

1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Теория перевода в кругу других филологических дисциплин.

Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина. Основные задачи ТП как средство оптимизации переводческой практики.

Предмет лингвистической ТП. Процесс перевода во всех многообразных проявлениях как объект изучения теории перевода. Содержание понятия перевод как единицы общего и специального переводческого знания. Роль языка в переводе.

Структура науки о переводе в аспекте конкретизации переводческих задач. Основные разделы теории перевода.

Задачи и предметные области общей теории перевода.

Частная теория перевода как наука о переводческой корреляции двух конкретных языков.

Нацеленность специальной теории перевода на специфику различных видов переводческой деятельности.

Задачи прикладного переводоведения.

Оформление критики перевода в самостоятельный научно обоснованный раздел ТП.

Место ТП среди филологических дисциплин. Междисциплинарный подход к изучению перевода. Перевод как многогранный объект изучения. Специфика ТП. ТП и литературоведение. ТП и лингвистика. ТП и сопоставительная стилистика.

ТП как научная основа для переводческой практики.

2. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

Подходы к периодизации истории перевода. Достоинства и недостатки концепций П.И. Копанева и Дж. Стейнера. Периодизация истории переводческих учений С. Басснет-Макгайр. Развитие истории перевода в контексте становления национальных языков и литератур. Специфика ситуации двуязычия в Европе.

Возникновение перевода как особого вида посреднической деятельности. Понятия переводить и переводчик в различных лингвокультурах. Отражение переводческого опыта в мифах и легендах как донаучной форме знания. Первые исторические свидетельства о переводческой деятельности.

Перевод и религия. Преемственность в переводе библейских текстов. Библия как самая переводимая книга (Книга Книг, Библиотека). Три периода в переводе Библии: разные подходы к переводной версии Библии. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта): легенда о создании и ее значение для истории перевода.

Переводческая деятельность Святого Иеронима. Вульгата как народное издание.

Канонизация Вульгаты.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Учебно-методическое пособие разработана: ст преп. Бондаренко Г. В. Дата разработки

    Учебно-методическое пособие
    Пособие содержит тематический план, основные разделы курса, планы семинарских занятий, литературу, задания для промежуточной аттестации, а также вопросы для самоконтроля знаний.
  2. Учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности Природопользование 013400 Объем занятий: всего 101 (42/42/17)

    Учебно-методическое пособие
    Пособие содержит пояснительную записку, тематический план (распределение часов курса по темам и видам работ), содержание курса и планы семинарских занятий, перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
  3. Экономика и планирование городского хозяйства учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности Городской кадастр 120303

    Учебно-методическое пособие
    Пособие содержит пояснительную записку, тематический план (распределение часов курса по темам и видам работ), содержание курса и планы семинарских занятий, перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
  4. Учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальности «Налоги и налогообложение» 080107 Объем занятий: всего 38 (16/16/6)

    Учебно-методическое пособие
    Пособие содержит пояснительную записку, тематический план (распределение часов курса по темам и видам работ), содержание курса и планы семинарских занятий, перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
  5. Учебно-методическое пособие для студентов, обучающихся по специальностям Финансы и кредит 080105, Социальная работа 022100. Объем занятий: всего 34 (18/16)

    Учебно-методическое пособие
    Пособие содержит тематический план, основные разделы курса, планы семинарских занятий, литературу, глоссарий, методические рекомендации по оформлению рефератов, вопросы для самоконтроля знаний.

Другие похожие документы..