Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Автореферат'
Защита состоится « » ноября 2007 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 210.010.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени докто...полностью>>
'Документ'
Тэффи, рассказ «Жизнь и воротник» 15) М. Зощенко, рассказ «История болезни» 1 ) А.Т. Твардовский, поэма «Василий Теркин» 17) А....полностью>>
'Документ'
Талант художника был у Булгакова от Бога. И то, какое этот талант получал выражение, во многом определялось и обстоятельствами окружающей жизни, и те...полностью>>
'Урок'
Туарегов, населяющих Нигер, называют «синими людьми пустыни». Их праздничная одежда цвета индиго под яркими лучами солнца отбрасывает синие отсветы н...полностью>>

Главная > Документ

Сохрани ссылку в одной из сетей:

1. Не всё то золото, что блестит. – Parlayan herşey altın değildir.

2. Красота только снаружи. ( = Красота на уровне кожи. = Только внешняя красота.) – Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap.

3. Плохие новости не заставляют долго себя ждать. – Kötü haber tez yayılır.

4. Дети и дураки говорят правду. – Bir çocuktan bir deliden al haberi.

5. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. – Dereyi görmeden paçaları sıvama.

6. Действия говорят (значат) больше, чем поступки. – Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz.

7. Разделяй и властвуй. – Parçala ve hükmet.

8. Синица в руках лучше, чем журавль в небе. – Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir.

9. Дарёному коню в зубы не смотрят. – Beleş atın dişine bakılmaz.

10. Лучше поздно, чем никогда. – Geç olsunda güç olmasın.

11. Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. – Bugünün işini yarına bırakma.

12. Куй железо, пока горячо. – Demir tavında dövülür.

13. Никогда не стоит говорить всей правды. (лучше полправды, чем вся правда.) – Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.

14. El için kuyu bazan kendi düşer içine. -Кто другому яму роет, тот сам в нее и попадет.

15. Dil kılıçtan keskindir.- Язык острее меча.

16. Nasıl yaşarsan öyle ölürsün. -Как живешь, так и помрешь.

17. Yarası olan gocunur. -На воре и шапка горит (с натяжкой можно сказать)

18. Bugünkü işini yarına bırakma. -Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

19. Çok yaşayan bilmez çok gezen bilir. -Не тот умен, кто долго жил, а тот, кто много видел.

20. Ne ekersen onu biçersin. -Что посеешь, то и пожнешь.

21. Açık yaraya tuz ekilmez. -Не сыпь соль на рану.

22. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. -Кто на молоке обжегся, тот и на воду (здесь на йогурт) дует.

23. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. -С глаз долой – из сердца вон.

24. İnsanın vatani doğduğu yer değil, doyduğu yerdir. -Родина не там где родился, а там где насытился.

25. Gölgesinde oturulacak ağaçın dalı kesilmez. -Не руби сук, на котором сидишь (здесь в тени которого).

26. Hata yapmayan, hiçbir şey yapamaz. -Тот не ошибается, кто ничего не делает.

27. Yüz dinle, bin düşun, bir konuş. -Слушай 100 раз, думай 1000 раз, говори 1 раз.

28. Affet, ama unutma. -Прости, но не забывай.

29Öküz altında buzağı aranmaz. -Не ищи теленка под быком.

30.Havlayan köpek ısırmaz. -Брехливая собака не кусается (= собака, которая много лает - не кусается.)

31.Vakitsiz öten horozun başını keserler. -Петуху, кукарекающему не вовремя, отрезают голову.

32.Öfke ile kalkan zararla oturur. -Встающий с гневом садится с убытком.

33.Eşek hoşaftan ne anlar (anlamaz). -Что осел понимает в компоте = как свинья в апельсине.

34.Ne ekersen, o'nu biçersin.( Ektiğini biçersin.) -Что посеешь - то и пожнешь.

35.Bilmemek ayıp değil, sormamak (öğrenmemek) ayıp. -Нестыдно не знать - стыдно не учиться.

36.Bekarlık sultanlıktır. -Холостяк сам себе хозяин.

37.Sinek kücüktür, ama mide bulandırır. -Муха маленькая, а вызывает тошноту.

38.Kuzguna yavrusu şahin görünür. -Свой птенец и ворону кажется соколом.

39.İğneği kendine batır çuvaldızı başkasına. -[сначала] Кольни себя иголкой, а потом испробуй рогожную иглу на другом.

40.Kurtlu baklanın kör alıcısı olur. -Только слепой купит червивые бобы.

41.Sürüden ayrılan koyunu kurt kapar. -Ягненка, отбившегося от стада, хватает волк.

42.Ateş düştüğü yeri yakar. -Огонь сжигает только то место, куда падает (= беду ощущает только тот, на кого она свалилась.)

43.Çabuk parlayan çabuk söner. -Что быстро загорается, то быстро и гаснет (= быстро хорошо не бывает)

44.Sakinilan göze çöp batar. -В оберегаемый глаз соринка попадает (= у семи нянек дитя без глазу)

45.İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur.-Каков в колыбельке, таков и в могилку (= букв. Каков человек в семь, таков и в семьдесят [лет])

46.Ağaç yaş iken eğilir. -Дерево гнется пока молодо.

47.Terzi kendi sokuğunu dikemezmiş. -Портной не может зашить прореху в своей одежде.

48.Bir taşla iki kuş vurmak... -Одним камнем убить двух птиц (= одним ударов убить двух зайцев)

49.Bir elin nesi var, iki elin sesi var. -Один в поле не воин (= одна голова хорошо, а две лучше)

50.Ha Hoca Ali, ha Ali Hoca! - Ха Ходжа Али, ха Али Ходжа!Что в лоб, что по лбу!

51.Olmaz olmaz! - Олмаз олмаз! -На свете нет ничего невозможного!

Часть 2

Составитель:

ms.ArsLaN

1. Acele işe şeytan karışır.

В спешное дело дьявол вмешивается.~Поспешишь-людей насмешишь.

2. Acıkmış kudurmuştan beterdir.

Голодный человек хуже сумасшедшего.

3. Acınmaktansa haset edilmek evladır.

Лучше пусть завидуют, чем будут жалеть.

4. Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir.

Лучше остаться голодным, чем быть должником.~Лучше без ужина ложиться, чем с долгами вставать.

5. Adam adamı bir defa (kere) aldatır.

Человек человека один раз обманывает. [Если человек раз уже обманул, второй раз ему не поверят.]

6. Adamın yüzü değil, özü güzel olsun.

Пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой.~По одежде встречают, по уму провожают.

7. Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz.

У того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет.

8. Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim.

Заплакал-не справился, засмеялся-день прожил.~Слезами горю не поможешь.

9. Ağlama ölü için ağla diri için.

Не плачь по покойнику, а плачь по живому. [Человек может оказаться в такой ситуации, что ему будет хуже, чем умершему.]

10. Ağlamak akçe etmez.

Плачь денег не принесет.~Слезами горю не поможешь.

11. Ağlamakla yar ele girmez (geçmez).

Слезами любимую/ого не добьешься.

12. Ağrısız baş yastık istemez.

Здоровая голова подушки не требует.

13. Akil parayla satılmaz.

Ум за деньги не продается.

14. Akil olmayınca ne yapsın sakal?

Если нет ума, что борода сделает? [Старость не является признаком мудрости.]

15. Akıllı babanın akılsız oğlu olur.

У умного отца сын бывает глупым. [Дети умных родителей совсем не обязательно наследуют их ум.]

16. Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez.

Умный говорит то,что знает, а дурак не знает,что говорит.

17. Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir.

Пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит.~Пока умный размышляет, дурак не зевает.

18. Akıllı tez kocar.

Умный быстро взрослеет (стареет).

19. Akıllı züğürt kara gün görmez.

Умный бедняк черных дней не увидит.

20. Akılsız başa devlet konmaz, konsa bile çok durmaz.

На глупую голову счастье не свалится, а если и свалится, то долго не пробудет.

21. Aldatmak alçaklık, aldanmak ahmaklık.

Обманывать-подлость, обманываться-глупость.

22. Alın terlemeyince mal kazanılmaz.

Пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь.

23. Alın yazısı değişmez.

Судьбу не изменить.~Чему быть, того не миновать.

24. Allah gayret edenin yardımcısıdır.

Бог помогает тому, кто старается.

25. Allah güle güle verdirsin, ağlaya ağlaya istetmesin.

Пусть Аллах сделает так, чтобы мы давали с улыбкой, и не просили со слезами.

26. Allah ilmi dileyene, malı dilediğine verir.

Аллах дает науку тому,кто просит, а богатство-тому,кому сам захочет.

27. Allah insanın aklını alacağını canını alsın.

Пусть лучше Аллах лишит человека жизни, чем разума.

28. Allah sabırlı kulunu sever.

Аллах любит терпеливых.

29. Alna yazilan başa gelir.

То, что на лбу написано, случится.~От судьбы не уйдешь.

30. Anan güzel idi hani yeri, baban güzel idi hani evi?

Твоя мать была красивой, и где ее место, твой отец был богатым, где его дом? [Все проходит, все меняется.]

31. Ananın dediği dağa taşa, gelinin dediği gele başa.

Что сказала мать-горам да камням, что сказала невестка- обрушится на голову. [Мать, рассердившись, может многое наговорить, но сказанное ею не сбывается, невестка же проклинает от души и сказанное ею может осуществиться.]

32. Anası olmayanın babası olmaz.

У того, кто не имеет матери, не будет и отца. [Ребенок больше нуждается в матери, и ее ему никто не заменит.]

33. Anasız çocuk evde çürür, babasız çocuk çarşıda.

Ребенок без матери дома сгниет, ребенок без отца-на базаре.

34. Arıf düşman ahmak dosttan daha iyidir.

Умный враг лучше глупого друга.

35. Aslan bile kadına dokunmaz.

Даже лев до женщины не дотронется. [Поднимать руку на женщину недостойно мужчины.]

36. Aşığa ya sabır, ya sefer gerek(tir).

Влюбленному нужно либо терпение, либо поездка.

37. Aşığın gözü kördür (kör olur).

Глаза влюбленнго слепы.~ Любовь слепа. Любовь зла, полюбишь и козла.

38. Aşık alemi kör, dört yanını duvar sanır.

Мир влюбленного слеп, все четыре стороны кажутся ему стенами. [Влюбленный человек ни о чем не думает, кроме своей любви.]

39. Aşık ile delinin farkı biri gülmez biri ağlamaz imiş.

Разница между влюбленным и сумасшедшим в том, что один не смеется, а другой не плачет.

40. Aşk ağlatır, dert söyletir.

Любовь заставляет плакать,а беда-говорить.

41.Aşk başa beladır müşkül iptiladır.

Любовь-беда /на голову/ и тяжелое бремя.

42. Aşk bir deryadır, dalmayan bilmez.

Любовь-это река, кто не нырнет, тот не познает.

43. Atasına düşman olan, evladına dost olmaz.

Тот, кто враг своему отцу, не будет другом своему ребенку.

44. Ateşle oynama elini yakar, avratla oynama evini yakar (yıkar).

Не играй с огнем-руку обожжет, не играй с бабой-дом сожжет (разрушит).

45. Az uyku, az yemek insanı eder melek, çok uyku, çok yemek insanı eder helak.

Мало сна и мало пищи сделают человека ангелом, много пищи и много сна погубят человека.

46. Aza kanaat etmeyen çoğu hiç bulamaz.

Тот, кто не довольствуется малым, большего никогда не сможет добиться.

47. Az yaşa çok yaşa akıbet gelir başa.

Много живи, мало живи, а конец все равно придет.

48. Bekarlık maskaralık.

Холостяцкая жизнь-издевательство (насмешка).

49. Belaya sabır gerek.

Беде необходимо терпение. [Чтобы справиться с бедой необходимо терпение.]

50. Beş parmağın hangisini kessen acımaz?

Какой из пяти пальцев можно отрезать, чтобы больно не было? [Для родителей все дети дороги.]

51. Beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma.

Не носи белое-запылится, не носи розовое-пойдут сплетни, не расставайся с кофейным цветом.[Своей одеждой человек не должен очень выделяться.]

52. Beyazın adı var esmerin tadı.

У блондинок слава, у брюнеток-шарм/обаяние.

53. *Bilmem* demek birçok baş kurtarır.

Сказать *не знаю*-спасти несколько голов. [Когда спрашивают то, в чем не разбираешься, лучше открыто сказать, что не знаешь, чем давать неверный ответ.]

54. Bin gönlü yıkmak kolay fakat birini yapmak zordur.

Разбить тысячу сердец легко, а создать одно трудно.

55. Bir adama kırk gün deli dersen deli olur.

Называй человека 40 дней сумасшедшим, он им станет.

56. Bir ağaçta gül de biter diken de.

На одном дереве растут и розы, и шипы. [В одной семье могут быть и хорошие люди, и плохие.]

57. Bir aldanan bir aldanır, iki aldanan her zaman aldanır.

Однажды обманувшийся обманется раз, дважды обманувшегося все время будут обманывать. [Человека, которого смогли обмануть дважды, легко и дальше обманывать.]

58. Bir baba dokuz oğlan besler, dokuz oğlan bir babaya bakamaz.

Один отец девятерых детей прокормит, девять детей одного отца не смогут прокормить.

59. Bir deli, bir kuyuya taş atmış, kırk akıllı çıkaramamış.

Один дурак бросил камень в колодец, сорок умных не смогли вынуть.

60. Bir işi bitirmeyince başka işe başlama.

Не закончив одного дела, не берись за другое.~За двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь.

61. Bir musibet bin nasihatten yeğdir (iyidir).

Одно несчастье лучше тысячи советов. [Люди редко прислушиваются к чужим советам, тогда как случившиеся с ними самими неприятности обычно служат хорошим уроком.]~Умный учится на чужих ошибках, дурак на своих.

62. Bir senden büyügün sözünü dinle, bir senden küçügün.

Слушай слова и того, кто старше тебя, и того, кто моложе.

63. Bir tane az, iki tane karar, üç tane zarar, dört tane çingeneye yarar.

Один /ребенок/-мало, двое-достаточно, трое-убыток, а четверо-цыганам на пользу.

64. Bir ver, bin yalvar.

Один раз дай, тысячу раз умоляй. [Иногда чтобы вернуть долг, нужно долго просить должника.]

65. Bir ye, bin şükret.

Съешь раз, а поблагодари тысячу раз.

66. Borç alan dert alır.

Берущий в долг наживает себе неприятности.~Кто занимает, тот и печаль обретает.

67. Borç en kötü yoksulluktur.

Долг-худшая нищета.

68. Can cefadan da usanır, safadan da.

Душа устает и от горя, и от радости.

69. Can çekişmedense ölmek yeğdir.

Лучше умереть, чем мучиться.

70. Cihanda bir dertsiz yoktur.

В мире никого без печали. [В этом мире у каждого свои проблемы, большие или маленькие.] =

Жизнь прожить-не поле перейти.

71. Çirkin karı evini toparlar, güzel karı düğün (sokak) gezer.

Некрасивая жена дом приберет, красивая жена по свадьбам (улицам) гуляет.

72. Çivi çikar, ama izi kalır.

Гвоздь вытащишь, а след останется. [Все пережитое оставляет в душе свой след.]

73. Çocuğu şımartma, başına çıkar.

Не балуй ребенка-на шею сядет (на голову влезет).

74. Çocuk dolu eve şeytan pek az girer.

Дьявол редко заходит в дом, где много детей.

75. Çocuklu ev pazar, çocuksuz ev mezar.

Дом с детьми-базар, а без детей-могила.

76. Çok ant ıçen, çok da yalan söyler.

Кто много клянется, тот говорит и много неправды.

77. Çok gülen çok ağlar.

Кто много смеется, будет много плакать.

78. Çok naz aşık usandırır.

Капризная возлюбленная быстро надоест.

79. Değme sarhoşa, yıkılana kadar gistin.

Не трогай пьяного, пусть идет, пока не упадет.

80. Deli ile çıkma yola, başına gelir türlü bela.

Не отправляйся в дорогу с сумасшедшим, на голову будут сваливаться разные неприятности. [Не стоит дружить с глупыми людьми, они могут навлечь неприятности.]

81. Deliye her gün bayramdır.

Для ленивого каждый день-праздник.

82. Delinin sözü kaleme alınmaz.

Слова глупца не записывают.

83. Deniz dalgasız olmaz, gönül sevdasız olmaz.

Моря не бывает без волн, сердца-без любви.

84. Dert ağlatır, aşk söyletir.

Беда заставляет плакать, а любовь-говорить.

85. Devekuşuna *yük götür* demişler, *ben kuşum* demış. *Uç* demişler *deve uçar mı?* demiş.

Страусу сказали: *Неси груз!*, а он ответил: *Я птица*; тогда сказали: *Лети!*, а страус: *Разве верблюды летают?* [Страус по-турецки букв. *верблюжья птица*.]

86. Dikensiz gül olmaz, engelsiz yar olmaz.

Не бывает роз без шипов, а любви-без препятствий.

87. Din olan yerde kin olmaz.

Там, где есть вера, вражды не бывает.

88. Dosta çok varan kişi ekşi yüz görür.

Тот, кто часто ходит к другу, увидит недовольное лицо.

89. Dünya tükenir, yalan tükenmez.

Мир закончится, а ложь-нет.

90. Dünyada ümitsiz yaşanmaz.

В мире нельзя жить без надежды.

91. Ecele çare olmaz (bulunmaz), her şeye çare bulunur.

От всего средство найдется, против смерти средства нет (не найдется).~От смерти нет лекарства.

92. El ağzına bakan karısını tez boşar.

Тот, кто верит чужим /смотрит в рот чужим/, быстро разведется с женой. [Человека, который верит всему, что ему говорят, ожидает разочарование.]

93. En iğrenç yalan göz yaşı şekline girendir.

Самая отвратительная ложь-та, которая приняла вид слез. [Хуже всего, когда пытаются обмануть, вызывая жалость и сочувствие.]

94. Er (vücut) kocar, gönül kocamaz.

Человек (тело) стареет, а душа не стареет.

95. Er kemaliyle avrat cemaliyle anılır.

Мужчина вспоминается зрелостью, а женщина-красотой. [В мужчине ценят зрелость, а в женщине красота.]

96. Eri söylet, oku fırlat.

/Сначала/ выслушай человека, потом стреляй.

97. Erkeğin şeytanı kadındır.

Дьявол мужчины-женщина. [Женщина соблазняет мужчину и сбивает с пути.]

98. Erkek aslan dişisine bakar da kuvvet alır.

Лев на львицу посмотрит да силы наберется. [Присутствие женщины придает мужчине мужества.]

99. Ev (mülk) satan, karı boşayan kıyamete kadar unutmaz.

Тот, кто продал дом (имущество) и развелся с женой, не забывает /об этом/ до ада. [Будет сильно сожалеть об этом.]

100. Evladın varsa bin derdin var, evladın yoksa bir derdin.

Дети есть-тысяча бед, детей нет-одна беда.

101. Gecenin karnı büyüktür, yarın ne doğurur bilinmez.

У ночи живот большой, неизвестно, что родит завтра.

102. Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşarlar.

Молодые живут надеждой, а старые-воспоминаниями.

103. Gençlikten kocalığa sağlık saklanmalı.

Надо беречь здоровье с молодости для старости.

104. Gitti gelmez gençlik, geldi gıtmez intiyarlık.

Молодость ушла-не вернется, старость пришла-не уйдет.

105. Gönül ferman dinlemez.

Душа не слушает повелений. ~ Сердцу не прикажешь.

106. Gönül kocamaz.

Сердце не стареет.

107. Gönül verme evliye, eve gider unutur.

Не отдавай сердце женатому, домой пойдет и забудет.

108. Görünüşe aldanma.

Внешним видом не обманывайся. ~ Внешность обманчива.

109. Göz gördü gönül sevdi.

Глаз увидел, душа полюбила.

110. Göz görmeyince gönül katlanır.

Когда глаз не видит, сердце смиряется. [Оказавшись вдали от родных и близких, человек постепенно привыкает к их отсутствию.] ~ С глаз долой-из сердца вон.

111. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.

Далекий от глаз далек и от сердца. [Долго отсутствующий со временем забывается.] ~ С глаз долой-из сердца вон.

112. Gülmek her hastalığın devasıdır (hastalığa devadır).

Смех-всем болезням лечение.

113. Gülü seven dikenine katlanır.

Тот, кто любит розу, смирится с ее шипами. ~ Любишь кататься-люби и саночки возить.

114. Güzel nerede, kavğa orada.

Где красавица, там и драка.

115. Güzeli güzel diye sevmeli, çirkini Allah için sevmeli.

Красивую надо любить за красоту, а уродливую-ради Аллаха.

116. Haset asla rahat etmez.

Зависть никогда не отдыхает.

117. Haset eden mahrum kalır.

Тот, кто завидует, останется ни с чем.

118. Hayır dile eşine (komşuna), hayır gele başına.

Желай добра своей жене/своему мужу (соседу), и к тебе добро придет.

119. Her gün tavuk yaşamaktan, bir gün horoz yaşamak iyidir.

Лучше один день прожить петухом, чем каждый день жить курицей.

120. Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir.

Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее.

121. Herkesle arkadaş olma, bilmedikle yola çıkma.

Со всеми не дружи, с незнакомыми в путь не отправляйся.

122. Her şeye çare bulunur, ölüme çare bulunmaz.

От всего есть средство, но от смерти-нет.

123. Her üzüm tanesinde bir şeytan vardır.

В каждой виноградинке /капле вина/ сидит черт.

124. Her yüzü güleni dost sanma.

Не считай каждого, кто улыбается, своим другом. [Не стоит доверять людям только из-за того, что они дружелюбно ведут себя.]

125. Hilekarı seven olmaz.

Обманщика никто не любит.

126. İçki söyletir.

Вино заставляет говорить. ~ Что у трезвого на уме, у пьяного на языке.

127. İki cami arasında kalmış beynamaz.

Оставшийся между двумя мечетями без молитвы останется. ~ За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

128. İlk aşk (göz ağrısı) unutulmaz.

Первая любовь (любимая) не забывается.

129. İmam bile okurken yanılır.

Даже имаи ошибается, когда читает молитву. ~ Человеку свойственно ошибаться.

130. İnsan bir ümitle doğar, bir ümitle ölür.

Человек рождается с надеждой и умирает с надеждой.

131. İnsan zengin oldukça tamah artar.

По мере того, как человек богатеет, его алчность увеличивается.

132. İnsan öleceğini bilse mezarını kendi kazar.

Если бы человек знал, что умрет, сам бы себе выкопал. ~ Знать бы, где упасть, соломку бы подстелил.

133. Kadın deniz gibidir.

Женщина-как море. [Женщина такая же изменчивая, как море.]

134. Kadın erkeğin şeytanıdır

Женщина-дьявол мужчины. [Женщина способна сбить мужчину с верного пути.] ~ Баба да бес-один у них вес. Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.

135. Kadın kalbi merhamet kaynağıdır.

Сердце женщины- источник милосердия.

136. Kadın kısmı kara yazılıdır.

Женская доля-несчастная доля.

137. Kadın kısmının saçı uzun olur aklı kısa.

У женщин волосы длинные, ум короток. = Волос долг, да ум короток.

138. Kadın var kardan soğuk kadın var kordan sıcak.

Есть женщины-холоднее снега, есть женщины-горячее углей.

139. Kadını erkek değil, ar ve namus korur.

Женщину не мужчина бережет, а скромность и честь.

140. Kadının zoru diline kuvvet.

Ученая женщина-развлечение дьяволу.

141. Kadınsız ev olmaz.

Дома без женщины не бывает.

142. Karı ile çıkma yola, başına gelir türlü bela.

Не иди с женщиной (женой) в путь-на голову обрушится множество напастей. ~ Бабе дорога от печи до порога.

143. Karın soğuğu, kadının soğuğundan iyidir.

Холод снега лучше, чем холодность женщины.

144. Karıya bakanın aklı az olur.

У того, кто на женщину смотрит, ума мало.

145. Keçide de sakal var (keçinin de sakalı var).

И у козла борода есть. [Борода не является признаком мудрости.]

146. Kıl bir hile, al bin akçe.

Соверши одну хитрость, получи тысячу монет. [Нечестным путем можно заработать много денег.]

147. Kızın var, sızın var.

Есть дочь - есть и боль.

148. Laf torbaya girmez.

Болтовня в сумку не влезает. [Нельзя прекратить сплетни.]

149. Muhabbet özge halattır, giriftar olmayan bilmez.

Любовь - это особый канат ; тот, кто не влюблен, не поймет этого.

150. Namussuz yaşamaktansa namuslu ölmek yeğdir.

Лучше умереть с честью, чем жить бесчестно. ~ Лучше славная смерть, чем позорная жизнь.

151. Otu çek köküne bak.

Сорви траву, посмотри на ее корень. [Если хочешь разузнать о человек побольше, изучи его корни, среду, из которой он вышел.]

152. Ölümden korkan korkudan ölür.

Кто смерти боится, от страха умрет.

153. Ölümün ötesi kolay.

После смерти уже легко.

154. Para isteme benden, buz gibi soğurum senden.

Не проси денег у меня, /иначе/ охладею к тебе /как лед/. [Деньги портят отношения.]

155. Para mutluluk getirmez.

Деньги счастья не приносят. = Не в деньгах счастье.

156. Rakı içen ölmüş de su içen ölmemiş mi?

Кто пьет водку, умирает, а кто пьет воду, разве не умрет? [Зная о вреде спиртного, люди все же находят оправдание своим поступкам.] ~ Пить - помрешь, не пить - помрешь, так лучше уж пить.

157. Rüya boş gezenlerin sermayesidir.

Мечты - капитал бездельников.

158. Sağlık varlıktan yeğdir.

Здоровье лучше богатства.

159. Sana kötülük edene sen iyilik et.

Делай добро тому, кто сделал тебе зло.

160. Sarhoştan deli bile korkar.

Пьяного боятся даже сумасшедшие.

161. Sevda (sevgi) geçer yalan olur, sonra (sonu) sokar yılan olur.

Любовь проходит и становится ложью, потом (а ее конец) ужалит, станет змеей.

162. Sevdiğinden ayrılan yedi yıl ağlarsa, yurdundan ayrılan ölüme dek ağlar.

Если расставшийся с любимым будет плакать семь лет, то расставшийся с родиной будет плакать до смерти. [Как бы ни было тяжело расставаться с любимым, расставание с родиной еще тяжелее.]

163. Sırrını açma dostuna, o da söyler dostuna.

Не раскрывай тайну другу - он ее расскажет своему другу.

164. Söylemesi kolay, ama yapması zor.

Сказать легко, а сделать трудно. ~ Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

165. Şeytan paranın bulunduğu yerdedir.

Черт там, где находятся деньги.

166. Şeytanın dostluğu darağacına kadardır.

Дружба с чертом до виселицы.

167. Şeytanın işine gelirse Kur'an'dan bahseder.

Если черту будет выгодно, то он будет говорить о Коране.

168. Tatlı dil çok adam aldatır.

Сладкий язык многих людей обманывает.

169. Tatlı dil, güler yüz, düşmanın kolunu büker.

Сладкое слово и улыбающееся лицо врагу руку сломят. [Даже самые агрессивные люди смягчаются, если с ними обращаться по-доброму.]

170. Tecrübeli şeytan tecrübesiz melekten yeğdir.

Опытный черт лучше неопытного ангела.

171. Tembel "kudretim yok" der.

Ленивый скажет: "У меня нет сил".

172. Tezlik işi bozar.

Поспешность испортит дело. ~ Поспешишь - людей насмешишь.

173. Türk'ün aklı sonradan gelir.

Ум к турку приходит после. ~ Русский умен, да задним умом. Задний ум хорошо, да к делу не гож.

174. Uğursuzun yüzüne bakma, kırk gün işin rast gitmez.

Не смотри в лицо приносящему несчастье, сорок дней дела не будут идти. [Старайся не общаться с людьми, приносящими неудачу.]

175. Üç günden fazla dargınlık olmaz.

Обида не должна длиться больше трех дней. [Чем дольше длится ссора, тем труднее бывает помириться.]

176. Vücut kocar, gönül kocamaz.

Тело стареет, а душа нет.

177.Yalan söyleyen unutkan olmamalı.

Тот, кто говорит неправду, не должен быть забывчивым.

178. Yalan var ki gerçekten yeğdir.

Бывает ложь, что лучше правды. ~ Ложь во спасенье. Умная ложь лучше глупой правды.

179. Yalancı kim? İşittiğini söyleyen.

Кто лжец? Тот, кто говорит то, что услышал. [Нельзя верить всему и пересказывать все, что тебе рассказали.]

180. Yalancı topaldan kolay tutulur.

Лжеца поймать легче, чем хромого.

181. Yaş yaşadıkça akıl başa gelir.

С возрастом ум приходит в голову. [С годами человек умнеет.]

182. Yavaş giden yorulmaz.

Тот, кто идет медленно, не устанет.

183. Yaz yorgunluğu kışın rahatlığı için.

Летняя усталость - для зимнего покоя.

184. Yazıdan (kaderden) kaçmak olmaz.

Нельзя убежать от судьбы. ~ От судьбы не уйдешь.

185. Yetimi giydir, açı doyur, kavgacıyı ayır.

Одень сироту, накорми голодного, разними дерущихся.

186. Yolundan giden yorulmaz.

Идущий по верному /по своему/ пути не устанет.

187. Yolunu şaşırmak ayıp değil, ayıp olan onu yineden bulamamaktır.

Сбиться с пути не стыдно, стыдно не найти его снова. [Каждый человек может ошибиться. Важно учиться на своих ошибках и не повторять их.]

188. Yurdun iyi değilse göç, komşun iyi değilse seç.

Если родина не хороша - переезжай, если сосед плохой - выбирай.

189. Yurdun otlusundan kutlusu yeğdir.

Лучше счастливая родина, чем зеленая (где много лугов). [Если в плодородном месте дела не идут, лучше переехать в другое, возможно, более счастливое место.]

190. Yüzü güzelin kalbi de güzel olmaz.

Сердце красивого лицом, красивым не будет.

191. Zararsız yılan kırk yıl yaşasın.

Пусть безвредная змея живет сорок лет.

192. Zevkler ve renkler tartışılmaz.

О вкусах и цветах не спорят. = На вкус, на цвет товарища нет. О вкусах не спорят.

193. Zorla güzellik olmaz.

Насильно все хорошо не будет. = Насильно мил не будешь.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Немецкий язык с братьями Гримм Сказки братьев Гримм

    Документ
    Es war einmal ein Mann (жил-был однажды человек: “был”; sein — быть; der Mann — человек, мужчина) der hatte einen Esel (у него был осел; haben — иметь), welcher schon lange Jahre (который уже долгие годы; das Jahr — год) unverdrossen
  2. Сто немецких стихотворений

    Документ
    Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском,
  3. Xxii. Нечистая сила (1)

    Документ
    Древнейшие представления о боге-громовнике носят двойственный харак­тер: являясь, с одной стороны, божеством светлым, разителем демонов, творцом мира и подателем плодородия и всяких благ, он, с другой стороны, есть бог лука­вый, злобный,
  4. Xxii. Нечистая сила (2)

    Документ
    Древнейшие представления о боге-громовнике носят двойственный харак­тер: являясь, с одной стороны, божеством светлым, разителем демонов, творцом мира и подателем плодородия и всяких благ, он, с другой стороны, есть бог лука­вый, злобный,
  5. Мейерхольд tasya meierhold поэзия. Книга как управлять людьми (5)

    Книга
    История многогранной и разносторонней души человеческой, в её краткий миг, без тщеславного желания возбудить участие или кого-то удивить, в стихах, романсах,

Другие похожие документы..