Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Мордовский государственный университет имени Н. ...полностью>>
'Документ'
Конференция открывает проект «Шабунинские чтения», реализуемый Институтом региональной экономики и социального проектирования (ИРЭСП), посвященный па...полностью>>
'Документ'
Государственное учреждение здравоохранения "Специализированная больница восстановительного лечения" министерства здравоохранения Хабаровског...полностью>>
'Диплом'
Відкриття Міжнародної конференції "Нафтогазовий комплекс України: нові рішення для підвищення продуктивності, надійності та енергоефективності&qu...полностью>>

Учебная программа дисциплины дисциплина Теория перевода Укрупненная группа

Главная > Программа дисциплины
Сохрани ссылку в одной из сетей:

1

Смотреть полностью

Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»

УТВЕРЖДАЮ:

Директор Института филологии и
языковой коммуникации

_____________/Л.В. Куликова/

«_____» _____________2008 г.

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Дисциплина Теория перевода

Укрупненная группа 030000 Гуманитарные науки

Направление 031100.62 Лингвистика

Институт филологии и языковой коммуникации

Кафедра прикладной лингвистики

Красноярск

2008

Учебная программа дисциплины

составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 «Гуманитарные науки» направления 031100 «Лингвистика»

Программу составили: к.фил.н., профессор В.А. Разумовская ______________

доцент С.В. Бершадская ______________

доцент А.Г. Волкова ______________

ст.преподаватель Н.В. Климович ______________

преподаватель К.А. Лобынцева ______________

ст.преподаватель В.В. Обидина ______________

ст.преподаватель А.С. Сосна ______________

доцент Ю.В. Шулешова ______________

Заведующий кафедрой: В.А. Разумовская __________________

«29» мая 2008г.

Учебная программа обсуждена на заседании кафедры прикладной лингвистики

«29» мая 2008 г. протокол № 5

Заведующий кафедрой: В.А. Разумовская ________________

Учебная программа обсуждена на заседании НМСИ

филологии и языковой коммуникации

«______» __________________ 200___ г. протокол № ____________________

Председатель НМСИ __________________________________________

(фамилия и. о., подпись)

Дополнения и изменения в учебной программе на 200 __/200__ учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: __________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 200__г. протокол № ________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и.о., подпись)

Внесенные изменения утверждаю:

Директор ___________________________________________ института

(фамилия, и. о., подпись)

1 Цели и задачи изучения дисциплины

1.1 Цель преподавания дисциплины

Цель изучения дисциплины «Теория перевода» – ознакомить будущих бакалавров в области лингвистики с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни, определить основные понятия общей теории перевода, изучающей наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления, создать у студентов теоретическую и практическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их будущей профессиональной деятельности.

Изучение теории перевода способствует становлению «теоретического видения перевода», то есть получению студентами новейших знаний в области теории перевода, знакомит студентов с проблемами теории и практики перевода, общественной значимостью переводческой деятельности и ролью перевода в условиях осуществления масштабной межкультурной коммуникации, а так же способствует углубленному пониманию специфики иностранных языков в сопоставлении с русским.

Обучение в рамках курса включает циклы лекций и семинарских занятий. Цель курса состоит в том, чтобы сформировать у студентов единую теоретическую концепцию перевода, которая базируется на представлении о переводе как об общественно-детерминированном явлении, о деятельности, мотив которой – традиционный, в том числе и в историческом плане, общественный заказ на перевод предписан переводчику обществом.

1.2 Задачи изучения дисциплины

В связи с этим должны быть поставлены и решены следующие задачи:

1. Осветить как можно более широкий круг вопросов общей теории перевода, то есть перевода вообще, а не в каком-либо одном его жанровом проявлении.

2. Изучить следующие основные разделы науки о переводе:

- Историю перевода, которая исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников.

- Общую теорию перевода, занимающуюся проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего и особенностей языкового материала.

- Частные теории перевода, предметом которых являются различные формы и виды перевода (как устного, так и письменного), жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины).

- Методику перевода, задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение технике переводческих трансформаций на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода.

- Переводческую критику, задачей которой является анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения.

3. Ознакомление будущих переводчиков с наиболее значительными работами зарубежных и отечественных переводоведов.

4. Формирование всех необходимых переводчику компетенции, интеллектуальное и эмоциональное развитие личности студентов, овладение когнитивными приемами познавательной деятельности, развитие индивидуально-психологических особенностей, необходимых специалисту в области перевода и переводоведения, развитие способностей к социальному взаимодействию, компенсационных умений, а также умений постоянного самообразования и самосовершенствования.

Таким образом, в результате изучения данной дисциплины у студента должны сформироваться следующие компетенции:

1) социально-личностные компетенции (СЛК)

а) овладение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (СЛК1);

б) воспитание чувства ответственности за собственное речевое поведение и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций (СЛК2);

2) экономические и организационно-управленческие компетенции (ЭОУК)

а) овладение методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ЭОУК1);

б) овладение навыками профессиональной и корпоративной этики, хранения конфиденциальной информации (ЭОУК2);

в) овладение навыками организации подготовительного и основного этапов переводческой деятельности (ЭОУК3);

г) овладение методикой организации процесса письменного и устного перевода (ЭОУК4);

3) общенаучные компетенции (ОНК)

а) формирование системного представления об основных чертах и языковых особенностях речевых сфер и функциональных стилей (ОНК1);

б) овладение методами и методиками поиска, анализа и обработки языковых данных (ОНК2);

в) овладение основами современной информационной библиографической культуры (ОНК3);

4) научно-методические компетенции (НМК)

овладение методикой изучения материалов в области языкознания и их практического применения в профессиональной деятельности (НМК1);

5) лингвистические компетенции (ЛК)

а) углубление и расширение знаний о функционально-стилистической дифференциации языка (ЛК1);

б) развитие умений лингвистического анализа текста (ЛК2);

в) овладение навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов (ЛК3);

г) умение выделять синонимические и антонимические ряды (ЛК4);

д) умение анализировать структуру слова и модели словообразования (ЛК5);

6) коммуникативные компетенции (КК)

а) продуцирование связных, правильно построенных монологических текстов на разные темы в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего и ситуацией общения (КК1);

б) участие в диалогических и полилогических ситуациях общения, установление речевого контакта, обмен информацией с другими членами языкового коллектива, связанными с говорящим различными социальными отношениями (КК2);

в) умение выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра (КК3);

г) умение адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы (КК4);

д) умение выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте (КК5);

7) социолингвистические компетенции (СцЛК)

а) овладение правилами речевого этикета, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в англоязычной культуре (СцЛК1);

б) овладение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным (СцЛК2);

8) прагматические компетенции (ПК)

а) овладение способами построения аргументации в устных и письменных типах текста (ПК1);

б) овладение навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств в различных сферах речевого общения (ПК2);

9) специальные переводческие компетенции (СПК)

а) овладение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста (СПК1);

б) овладение методикой использования словарей, включая электронные (СПК2);

в) умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (СПК3);

г) умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (СПК4);

д) овладение методикой предпереводческого анализа устного текста (СПК5);

е) формирование представлений об этике устного перевода (СПК6).

1.3 Межпредметная связь

Успешное освоение материала дисциплины «Теория перевода» возможно при условии владения иностранным и русским языками на уровне государственного образовательного стандарта высшего образования третьего поколения Федерального агентства по образованию.

Теоретическую базу курса составляет лекционный курс «Теория перевода». Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода».

Обучение студентов в соответствии с программой позволит им интегрировать и обобщить знания, полученные по другим дисциплинам, изучаемым в процессе подготовки лингвистов-переводчиков («Практический курс перевода первого иностранного языка», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка», «Введение в языкознание», «История языкознания», «Общее языкознание», «История языка и введение в спецфилологию», «Стилистика», «Теоретическая грамматика», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Лексикология», «Теория русского языка»). Данный курс также позволит развить умения и навыки, необходимые специалисту в области перевода, а также развить способности, позволяющие осуществлять следующие виды деятельности: научно-исследовательскую, проектную, научно-методическую.

2 Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего

зачетных единиц

(часов)

Семестр

5

6

7

Общая трудоемкость дисциплины

9 ЗЕ

(324)

3 ЗЕ

(108)

3 ЗЕ

(108)

3 ЗЕ

(108)

Аудиторные занятия:

3.3 ЗЕ

(120 ч.)

0.9 ЗЕ

(34 ч.)

0.9 ЗЕ

(34 ч.)

1.5 ЗЕ

(52 ч.)

лекции

2.1 ЗЕ

(76 ч.)

0.9 ЗЕ

(34 ч.)

0.5 ЗЕ (16 ч.)

0.7 ЗЕ (26 ч.)

семинарские занятия (СЗ)

1.1 ЗЕ

(40 ч.)

0.5 ЗЕ

(16 ч.)

0.6 ЗЕ

(24 ч.)

промежуточный контроль

0.12 ЗЕ

(4 ч.)

0.06 ЗЕ

(2 ч.)

0.06 ЗЕ

(2 ч.)

Самостоятельная работа:

5.7 ЗЕ

(204 ч.)

2.1 ЗЕ

(74 ч.)

2.1 ЗЕ

(74 ч.)

1.5 ЗЕ

(56 ч.)

изучение теоретического курса (ТО)

1.8 ЗЕ

(65 ч.)

0.8 ЗЕ

(30 ч.)

0.4 ЗЕ

(15 ч.)

0.6 ЗЕ

(20 ч.)

курсовая работа (КР)

0.8 ЗЕ

(30 ч.)

0.2 ЗЕ

(10 ч.)

0.6 ЗЕ (20 ч.)

подготовка к семинарским занятиям (ПСЗ)

1 ЗЕ

(36 ч.)

0.4 ЗЕ

(16 ч.)

0.6 ЗЕ

(20 ч.)

рефераты (РФ)

1.2 ЗЕ

(42 ч.)

0.8 ЗЕ

(28 ч.)

0.4 ЗЕ (14 ч.)

подготовка к промежуточному и итоговому контролю (ППиК)

0.9 ЗЕ

(31 ч.)

0.2 ЗЕ

(6 ч.)

0.3 ЗЕ

(9 ч.)

0.4 ЗЕ

(16 ч.)

Вид итогового контроля

(зачет, экзамен)

зачет

зачет

экзамен

3. Содержание дисциплины

3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)

п/п

Раздел дисциплины

Лекции

(часов)

ПЗ или СЗ

(часов)

Самостоятельная работа

(часов)

Реализуемые компетенции

1

Модуль 1 Раздел 1-12.

История зарубежного переводоведения

24 ч.

1 ч.

50 ч.

СЛК 1-2

ЭОУК 1-4 ОНК 1-3

2

Модуль 2 Раздел 1-5.

История переводоведения в России

10 ч.

1 ч.

24 ч.

НМК 1

ЛК 1-5

КК 1-5

3

Модуль 3 Раздел 1-6.

Основы общей теории перевода

12 ч.

6 ч.

56 ч.

СцЛК 1-2

ПК 1-2

СПК 1-6

4

Модуль 4 Раздел 1-3.

Частные теории перевода

4 ч.

8 ч.

18 ч.

СЛК 1-2

ЭОУК 1-4 ОНК 1-3

5

Модуль 5 Раздел 1-3.

Методология перевода

14 ч.

14 ч.

30 ч.

НМК 1

ЛК 1-5

КК 1-5

6

Модуль 6 Раздел 1-2.

Критика перевода

12 ч.

10 ч.

26 ч.

СцЛК 1-2

ПК 1-2

СПК 1-6

3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса

п/п

раздела дисцип-лины

Темы лекционного курса

Трудоем-кость

(часы)

1

Модуль 1

Раздел 1

1. Возникновение перевода и перевод в странах Древнего Востока:

мифологическая версия возникновения перевода (Вавилонская башня); распространение многоязычия и предыстория перевода; экономические, политические и социолингвистические предпосылки необходимости переводческой деятельности; перевод как средство международного общения; Древний Египет (культуросберегающая функция перевода, письменный и устный перевод); Передняя и Малая Азия, Месопотамия (Шумер и Аккад), Хеттское царство, Персия, Индия; зарождение лексикографии и методов перевода.

2 ч.

2

Модуль 1

Раздел 2

2. Переводы и переводческие концепции в античную эпоху:

понятие античной культуры; переводы на греческий язык и их специфика; перевод и адаптация; древнейший перевод Ветхого Завета Септуагинта (285-247до н.э.); начало научной лексикографии (Аристофан, Аристарх); переводческая деятельность в Древнем Риме; поэтический и прозаический переводы; первые переводы «Одиссеи» Гомера; Цицерон, Вергилий, Гораций – авторы и переводчики античности; развитие римского перевода в классическую эпоху; римский перевод после классической эпохи; общая характеристика римского перевода; переводческие проблемы античности как начало «вечных проблем» перевода.

2 ч.

3

Модуль 1

Раздел 3

3. Мировые религии и развитие перевода:

понятие мировой религии; переводы буддийской литературы; ветхозаветная литература и ее переводы на греческий язык; переводы Торы (арамейские таргумы); первые переводы Библии; создание латинской Библии; Vulgata (Св. Иероним (342-420) и его переводческие воззрения); готская Библия (перевод Ульфилы); переводы Кирилла и Мефодия (IX в.); переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними; проблема каноничности и лингвистические аспекты перевода библейского текста; основные виды библейских переводов (этнический перевод, перевод на общенародный язык, перевод на литературный язык, традиционный перевод); миссионерские переводы Библии; современный подход к переводу религиозных текстов; роль переводов Библии в становлении теории перевода.

2 ч.

4

Модуль 1

Раздел 4

4. Средневековый перевод и его особенности:

понятие термина «средние века»; языковая ситуация в средневековой Европе; роль перевода в развитии национальных языков; монастыри как центры перевода; переводы религиозно-философской литературы; арабская переводческая традиции, ее влияние на средневековую Европу; Толедская школа переводчиков и золотой век перевода; переводы с греческих оригиналов; зарождение английской традиции перевода; переводы Беде Достопочтенного (672-735) и Кэдмона (годы творчества 658-680) - начало письменного перевода в Англии; Альфред Великий; английский перевод X века - первой половины XI века; переводы книг Ветхого Завета Эльфрика (955-1025); культуроформирующая функция перевода; английский перевод после нормандского завоевания; английский перевод XIV—XV веков; полный перевод Библии Джона Уиклифа (1330-1384); средневековый перевод в Германии (Ноткер Немецкий); переводческая деятельности и переводческие учения в других странах Европы.

2 ч.

5

Модуль 1

Раздел 5

5. Перевод в эпоху Возрождения:

понятие эпохи Возрождения, отличительные черты данного этапа развития человечества; возникновение книгопечатания; возврат к идеалам античности; языковая ситуация в эпоху Возрождения; начало ренессансной традиции греко-латинских переводов; развитие гуманистического перевода; народные языки как объект перевода; переводческие идеи и концепции эпохи Возрождения; борьба вольного и буквального перевода; проблема переводимости; «вертикальный» и «горизонтальный» перевод; переводческий скептицизм в эпоху Возрождения; ренессансная библеистика (Браччолини, Вала, Эразм Ротердамский, Савонарола); проблема авторства оригинального текста в эпоху Возрождения; искусство художественного перевода в эпоху Ренессанса.

2 ч.

6

Модуль 1

Раздел 6

6. Реформация и проблемы перевода:

сущность и предпосылки Реформации; религиозные войны и «войны переводов»; проблемы перевода Библии в ренессансной традиции; Мартин Лютер (1483-1546) и создание немецкой Библии; переводческие воззрения Мартина Лютера («Послание о переводе»); создание английской Библии; переводческая деятельность Уильяма Тиндейла (1492-1536); Этьен Доле (1509-1546) и его переводческая концепция; Франциск Скорина (1490-1551) и первая печатная славянская Библия; перевод светской литературы в данную эпоху.

2 ч.

7

Модуль 1

Раздел 7

7. Европейский перевод XVIIXVIII веков (эпоха классицизма):

сущность, основные черты и принципы классицистического перевода; новое видение соотношения автора и читателя; французская переводческая традиция и ее влияние на переводческие традиции стран Европы; «французская манера перевода»; английский перевод XVII – XVIII веков; Библия короля Якова (1611); Джон Драйден (1631-1700) и его теоретические воззрения на перевод (имитация, метафраза и парафраза); Александр Тайтлер (1748-1813) как теоретик перевода; развитие; теории и практики перевода в Германии; перевод и языковая культура.

2 ч.

8

Модуль 1

Раздел 8

8. Западноевропейский перевод XIX века:

истоки и сущность романтического перевода, его основные особенности; архаизация языка перевода; опосредованный перевод; романтический перевод в Германии; переводческая концепция В. фон Гумбольдта (1767-1835); Л. Тик (1773-1853), Ф. Шлегель (1772-1825) И. Гердер (1744-1803), Ф. Шлейермахер (1768-1834), И.В. Гёте (1749-1832) и подходы к решению проблем перевода; немецкая переводческая традиция второй половины XIX века; французский романтизм и развитие перевода; перевод как метафора культурного подвижничества и движения в культурном пространстве; английский перевод XIX века; романтизм и викторианская эпоха.

2 ч.

9

Модуль 1

Раздел 9

9. Зарубежная переводческая мысль XX века и эволюция науки о переводе:

общая характеристика теории и практики перевода в XX веке; лингвистическое переводоведение и трансляционная лингвистика; главные современные направления и школы переводоведения: немецкая школа (основные идеи и разрабатываемые проблемы, вклад немецких ученых в разработку категории эквивалентности, текстологических проблем переводоведения); американская школа (роль идей трансформационно-порождающей грамматики в построении модели перевода, роль современных американских библейских переводов в переводоведении); голландская и чешская школы (разработка понятий рассмотрения перевода как процесса, критический пересмотр категории переводческой эквивалентности); болгарская и русская школы (приоритет русской школы в построении лингвистической теории перевода, роль русских и болгарских ученых в изучении безэквивалентности, процесса устного перевода); израильская школа (изучение природы и культурологического аспекта переводного текста); франко-канадская школа; выдающиеся теоретики перевода ХХ века; взгляд в будущее теории перевода.

2 ч.

10

Модуль 1

Раздел 10

10. Арабская переводоведческая традиция:

морфологические и типологические характеристики арабского языка; языковая ситуация в странах арабского мира в различные периоды; политическая история арабского мира, основные периоды и халифаты; возникновение ислама как мировой религии; структурные и языковые особенности Корана и проблемы его перевода; переводческая деятельность в доисламский период; перевод в Исламской империи (VII-XIII вв.); «Дом мудрости»; перевод в Османской империи; основные направления современного периода арабского переводоведения.

2 ч.

11

Модуль 1

Раздел 11

11. Китайская переводоведческая традиция:

морфологические и типологические характеристики китайского языка; специфика китайского письма; возникновение перевода в Китае; периодизация китайской переводческой традиции; перевод буддийский рукописей; IV-VI вв. – золотой век переводной литературы в Китае; китайские переводы Библии (VII-XX вв.); миссионерский период китайского переводоведения (перевод религиозных и светских текстов); характеристика переводческой деятельности в Китае XVIII-XIX вв.; XX век и переводоведение в КНР.

2 ч.

12

Модуль 1

Раздел 12

12. Японская переводоведческая традиция:

морфологический и типологические характеристики японского языка; сущность и специфика китайско-японского перевода; бюро переводов и толкование дипломатических посланий; контакты Японии с западным миром, виды и тематика и перевода; японские переводы Библии (XVI-XX вв.); японское переводоведение XIX века; проблема перевода древнеяпонских текстов; современные теории перевода в Японии.

2 ч.

13

Модуль 1

Промежуточный контроль

14

Модуль 2

Раздел 1

13. Русская культура и искусство перевода (от Древней Руси до ХVII века):

переводческая деятельность в Киевской и Московской Руси; монахи-толмачи; перевод в XIII—XV веках; древнерусский перевод в XVI веке; деятельность Максима Грека (1480-1556) и его предписания; другие переводчики XVI столетия; основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии; основные жанры переводческой литературы; переводчики XVII века и развитие переводческой мысли.

2 ч.

15

Модуль 2

Раздел 2

14. Русский перевод XVIII века - основные черты и особенности:

переводная литература Петровской эпохи; особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху и их тематика; проблема передачи терминов; развитие перевода в послепетровское время; проблемы художественного перевода; переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и В.К. Тредиаковского (1703-1769); «Русская ассамблея» и современники В.К. Тредиаковского; русский перевод конца XVIII века; Н.М. Карамзин (1766-1826) и развитие русского перевода.

2 ч.

16

Модуль 2

Раздел 3

15. Перевод в России в первой половине XIX века:

роль и место художественного перевода в культурной жизни эпохи; золотой век русского перевода; В.А. Жуковский (1782-1852) как теоретик романтического перевода, «гений перевода»; Гомер в переводе Жуковского; переводы западноевропейской и восточной поэзии; поиски новых переводческих принципов (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич, П.А. Вяземский); буквалистские и вольные тенденции; историко-культурная значимость переводов и переложений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова; теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского.

2 ч.

17

Модуль 2

Раздел 4

16. Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX века:

50 – 60-е годы XIX века в истории русского перевода; А.А. Фет как теоретик перевода и переводчик; переводческая концепция И.И. Введенского; А.В. Дружинин и его переводческая деятельность; радикально-демократические литераторы и проблема перевода; русский художественный перевод последней трети XIX века; поэт и переводчик П.И. Вейнберг; А.А. Потебня и «теория непереводимости».

2 ч.

18

Модуль 2

Раздел 5

17. Основные тенденции развития русского перевода в XX веке. Создание теории перевода как науки:

В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода начала века; начало советского периода; М. Горький и издательство «Всемирная литература»; художественный перевод в СССР (1930—1980-е годы); переводческое наследие М.Лозинского, Т. Щепкиной-Куперник, С.Маршака, Б.Пастернака; проблема метода перевода и формирование литературоведческой теории перевода; создание лингвистической теории перевода как науки; научное наследие А.В.Федорова.

2 ч.

19

Модуль 2

Промежуточный контроль

20

Модуль 3

Раздел 1

18. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин:

сущность и цель перевода; предмет, объект и задачи современной теории перевода; общая, частная и специальная теория перевода; перевод как деятельность; мотивация переводческой деятельности; общественное предназначение перевода; роль перевода в развитии мировой культуры; проблема определения понятия «перевод» (перевод как процесс и как продукт); перевод как вид текстовой деятельности; перевод как форма межъязыковой и межкультурной коммуникации; одноязычная и двуязычная коммуникация; внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод (по Р.Якобсону); общие условия отождествления исходного и переводного текстов; теория перевода и литературоведение, лингвистика и другие смежные области научных знаний; психологическое переводоведение, литературное переводоведение, историческое переводоведение и лингвистическое переводоведение; теория перевода как самостоятельная интегративная дисциплина.

2 ч.

21

Модуль 3

Раздел 2

19. Перевод как вид профессиональной деятельности:

компетенции переводчика; профессиональная подготовка и специализация переводчика; профессиональная пригодность переводчика и профессиональные требования; правовой и общественный статус переводчика; переводчик и международные документы; профессиональный кодекс переводчика (члена Союза переводчиков России); международные организации переводчиков, переводческие союзы, ассоциации и общества в различных странах мира; профессиональные периодические издания.

2 ч.

22

Модуль 3

Раздел 3

20. Перевод как особый вид коммуникации:

общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт; участники и условия акта перевода; передача информации при переводе и ранговая иерархия ее компонентов; сдвиги при переводе; понятие информационного запаса; степени информационного запаса переводчика (5 степеней); теория информативности текстов; языковая избыточность; типы коммуникативной ценности информации; понятие основной, коммуникативно-иррелевантной и избыточной информации; адекватное воспроизведение основной информации за счет компрессии иррелевантной и избыточной информации (ключевая, дополнительная, уточняющая, повторная, нулевая информация); методы оценки информативности текста; целостность и структурность переводческого преобразования текста; перевод как интерпретирующая системная деятельность.

2 ч.

23

Модуль 3

Раздел 4

21. Основные категории теории перевода и переводческие универсалии:

трудности выделения единицы перевода; единица перевода и ее три основных аспекта: (1) единица перевода как единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод, (2) единица перевода как единица эквивалентности, минимальная единица содержания, сохраняемая в переводе, (3) единица перевода как минимальная оперативная единица процесса перевода; характеристики и объем единиц перевода в зависимости от жанровой принадлежности текстов; понимание способа перевода как объективно существующей закономерности перехода от одного языка к другому в процессе перевода;

смысловой и знаковый способы перевода как универсальные способы; комбинирование способов перевода при осуществлении переводов различных видов;

инвариант перевода; категории вариантности и инвариантности; полноценные альтернативы при переводе; прагматический и смысловой инварианты; межъязыковые синонимия, гипонимия и гиперонимия; потери при переводе;

переводческие закономерные соответствия и их виды: эквиваленты, варианты, замены; перевод как оптимальное решение ряда диалектических противоречий; категории качества перевода; категория эквивалентности и типы соответствий (эквивалент, вариантное соответствие, контекстуальное соответствие);

эквивалентность как критерий полноценного перевода; подходы к пониманию категории эквивалентности (эквивалентность как тождественность "исчерпывающая передача" – А.В.Федоров; эквивалентность при наличии содержательного инварианта (функции или ситуации ) – Егер; эмпирический подход к определению эквивалентности на основе анализа оригиналов и    транслятов); уровни эквивалентности: денотативная (потенциальные отношения межъязыковой эквивалентности), коннотативная (стилистические проблемы), прагматическая (установка на читателя, учет степени адаптации), текстуально-нормативная (нормы жанра при переводе); формально-эстетическая (категории рифмы, стихотворный размер, ритмика, игра слов, метафорика); многоуровневые теории эквивалентности; типы эквивалентности; теория формальной и динамической эквивалентности; сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода; теория закономерных соответствий; адекватность и поиск соответствий в процессе перевода.

2 ч.

24

Модуль 3

Раздел 5

22. Исторические концепции и универсальные модели перевода и достижения переводческой эквивалентности;

определения понятия модели перевода; определение метода перевода как приемов и правил перевода; основные модели перевода; модель динамической эквивалентности перевода (Ю.Найда, А.Д. Швейцер); семиотические модели (Ш. Этингер, Дж. Кэтфорд); теоретико-коммуникативная модель (Лейпцигская школа); прагматическая модель (Дж.Серл, Дж. Остин, Х. Хениг, П. Куссмауль); функциональная модель ( К. Рейс, Х. Вермеер, скопос-теория); циркуляционная модель (К. Норд); динамическая или трансформационная модель (Ю. Найда, Ч. Тайбер); перевод как деятельность эксперта (Ю. Хольц-Мянттяри); герменевтическая модель (Р. Штольце); психолингвистическая модель (Х. Крингс, В. Вилсс ); текстолингвистическая модель (Пражская школа, Р. Гарвег, Э. Гюлих, В.Райбле, К. Рейс, В. Коллер); сопоставительно-литературоведческая модель (Г. Тури, Т.Германс).

2 ч.

25

Модуль 3

Раздел 6

23. Межъязыковая асимметрия:

проблема переводимости и адекватности перевода; переводимость как философская, лингвистическая и культурологическая проблема; представление об относительной переводимости любого текста; постановка вопроса о принципиальной возможности передачи сути высказывания средствами другого языка; идеи В.фон Гумбольдта и его последователей; гипотеза Э.Сепира и Б. Уорфа; понятие языковой картины мира; проблема соотношения языка и мышления и ее решения в рамках различных лингвистических школ; теория лингвистической относительности и ее критический анализ; основания для положительного ответа на вопрос о переводимости; непереводимое в переводе; безэквивалентные формы: экстралингвистический и собственно лингвистический источники; способы преодоления непереводимости; исходный текст как детерминант переводческих действий; лингвоэтническая специфика перевода; лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий; межъязыковые лексико-семантические обмены; типология явлений межъязыковой асимметрии.

2 ч.

26

Модуль 3

Промежуточный контроль

2 ч.

27

Модуль 4

Раздел 1

24. Типологизация перевода:

1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой (диахронический (исторический), транспозиция); межъязыковой (бинарный); межсемиотический (интерсемиотический), трансмутация;

2) по автору перевода: традиционный (человеческий, ручной), авторский (автоперевод), авторизованный, машинный (автоматический), смешанный;

3) по форме презентации: письменный (письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста); устный (устный перевод устного текста, синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний; устный перевод письменного текста);

4) по характеру и качеству соответствия: вольный (свободный, интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный, семантически точный, аутентичный (перевод официальных документов);

5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой и т.д.;

6) по основной функции: практический (рабочий, издательский, опубликованный), учебный, экспериментальный, эталонный;

7) по признаку первичности/непервичности: прямой (первичный, непосредственный), косвенный (вторичный, непрямой), обратный;

8) по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной), неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный);

9) по признаку переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный, пословный, пофразовый, абзацно-фразовый, цельнотекстный;

10) по признаку типа адекватности: семантико-стилистически адекватный, прагматически (функционально) адекватный, дезиративно адекватный.

1 ч.

28

Модуль 4

Раздел 2

25. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:

сравнительная характеристика профессиональных видов перевода; устный последовательный перевод: характеристики; устный последовательный перевод: восприятие исходного сообщения; устный последовательный перевод: переводческая скоропись; устный последовательный перевод: оформление выходного сообщения; синхронный перевод: характеристики; механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи; речевая компрессия и синтаксическое развертывание; техническая сторона синхронного перевода; синхронизация видеотекста; перевод с листа; типы аудиторий; история устного перевода; письменный перевод.

2 ч.

29

Модуль 4

Раздел 3

26. Машинный и автоматизированный перевод:

предпосылки возникновения, история и опыт применения; развитие машинного и автоматизированного перевода на современном этапе; алгоритм работы; системы памяти переводов; системы перевода семейства ПРОМТ; комбинированные системы.

1 ч.

30

Модуль 4

Промежуточный контроль

30

Модуль 5

Раздел 1

27. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

основные возможности передачи слова как лексической единицы; план содержания и план выражения в переводе; безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты; понятие лексического варианта в переводе; передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта; передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе; фразеологические средства и их перевод (перевод идиом/фразеологических сращений; перевод устойчивых метафорических сочетаний/ фразеологических единств, в том числе - пословиц и поговорок); перевод переменных/несвязанных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках;

понятие трансформации как основы приема перевода; основные типы лексических трансформаций; транскрибирование (воспроизведение звуковой формы), транслитерация (воспроизведение графической формы), калькирование (кальки и полукальки) типы калек (словообразовательные, фразеологические, семантические); три вида преобразования лексики: добавления, опущения,. замены; лексико-семантические трансформации (замены) (конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция)); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация (описательный перевод); понятие перестановки (транспозиции).

6 ч.

31

Модуль 5

Раздел 2

28. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации:

редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе; основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ; передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ; использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод; отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции; учет различия синтаксических возможностей двух языков; выбор грамматического варианта при переводе; грамматические трансформации; дословный перевод; членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замена части речи, грамматической категории, членов предложения).

6 ч.

32

Модуль 5

Раздел 3

29. Синтаксические, стилистические и прагматические проблемы перевода:

синтаксический тип языка; синтаксический параллелизм и его использование; синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений; проблема порядка слов в переводе; коммуникативная обусловленность структуры высказывания; от известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту; тема-рематическая структура предложения и перевод; пермутации; различия в членении картины события; стилистический аспект порядка слов; способы передачи основных стилистических фигур и приемов; стилистические трудности при переводе; понятие прагматического потенциала текста и его сохранение при переводе; прагматическая адаптация текста перевода; коммуникативная направленность текста как доминанта прагматических преобразований при переводе.

2 ч.

33

Модуль 5

Промежуточный контроль

2 ч.

34

Модуль 6

Раздел 1

30. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:

основные требования к переводному тексту (передача идей оригинала, стиль и манера изложения, восприятие адресатом); термины, описывающие степень связи оригинального и переводного текстов (адекватный, эквивалентный, точный, буквальный, свободный); текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге; особенности языковой реализации картины мира; основные понятия, фиксирующие расхождения в картинах мира разных народов; культурологические проблемы перевода, компромисс и компенсация, культурная транспозиция, экзотизмы, культурная трансплантация, кальки, культурные заимствования; стратегии перевода в аспекте культур (domesticatization, foreignization).

6 ч.

35

Модуль 6

Раздел 2

31. Оценка качества перевода. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок:

критика перевода и проблемы оценки качества перевода (переводческая норма); параметры, обуславливающие качества перевода (степень смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, прагматические факторы, влияющие на выбор варианта перевода); понятие нормы перевода как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода (определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы); требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности; принципы и правила перевода с учетом нормы (правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных); норма перевода как совокупность нормативных требований (норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма, конвенциональная норма); основные типы ошибок; ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста; ошибки понимания на уровне «знак – понятие», «знак – сложное понятие», «знак – суждение»; ошибки понимания предметной ситуации; переводческие ошибки на этапе передачи системы смыслов; стилистические ошибки; градации трудности перевода по аспектам; переводческое редактирование.

6 ч.

3.3 Практические занятия

п/п

раздела дисцип-лины

Наименование практических занятий

Объем в часах

1

Модуль 1,

Модуль 2

Тема 1. История возникновения науки о переводе:

распространение многоязычия и предыстория перевода; становление и развитие переводческой деятельности в период с древнейших времен (страны Древнего Востока) до XVI века (Реформация). Мировые религии и развитие перевода. Историография перевода Библии (перевод Ветхого Завета, перевод Нового Завета, перевод Библии на народные языки). Древнерусская культура и развитие перевода. Отечественный и зарубежный перевод в XVIII-XX веках: периодизация истории перевода. Становление теории перевода как науки.

2 ч.

2

Модуль 3

Раздел 1-2

Тема 2. Современное состояние науки о переводе:

основные понятия теории перевода; определение понятия перевод; теория перевода как наука; разновидности теории перевода; основные задачи теории перевода. Связь теории перевода с другими науками (литературоведение, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста). Организации переводчиков; переводческая этика. Общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт.

2 ч.

3

Модуль 3

Раздел 4

Тема 3. Категории теории перевода:

эквивалентность и адекватность. Значение и смысл. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентности по Ю.Найда. Понятие адекватного перевода. Переводческая сегментация текста, единицы перевода: концепции О.Каде, А.Швейцера, Л.Бархударова, Р.Миньяр-Белоручева, А.Ширяева, Ю.Степанова.

2 ч.

4

Модуль 3

Раздел 5-6

Тема 4. Универсальные модели перевода и межъязыковая асимметрия:

типологизация основных моделей перевода; проблема переводимости; основные положения теории лингвистической относительности. «Ложные друзья переводчика».

2 ч.

5

Модуль 4

Раздел 1-2

Тема 5. Типологизация перевода,

профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:

виды перевода и их сравнительная характеристика; основные принципы типологии перевода; способы анализа текста при устном и письменном переводе; переводческая нотация, или сокращенная запись.

2 ч.

6

Модуль 4

Раздел 2

Тема 6. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:

специфика перевода устных жанров; понятие переводческой стратегии; передпереводческий анализ текста в письменном переводе; переводческий анализ в устном переводе; особенности письменного перевода некоторых типов текстов.

2 ч.

7

Модуль 4

Раздел 2

Тема 6. Профессиональные виды перевода. Художественный перевод:

художественный перевод и его виды; связь художественного перевода с другими науками; искусство слова и художественный перевод; неисчерпаемость оригинала в художественном переводе; художественный перевод и культурные решетки; перевод поэзии.

2 ч.

8

Модуль 4

Раздел 3

Тема 6. Профессиональные виды перевода. Машинный и автоматизированный перевод:

машинный перевод; автоматизированный перевод;

лингвистическое программное обеспечение; Интернет в работе переводчика.

2 ч.

9

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

переводческая транскрипция; калькирование; безэквивалентная лексика и способы ее перевода; реалии, виды реалий и их перевод; «непереводимое» в переводе; приемы перевода фразеологизмов; лакуны; клише и формулы. Лексикосемантические вопросы перевода: семантическая модель перевода; адаптация и эквиваленция; лексико-семантические модификации.

2 ч.

10

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

понятие трансформации как основы приема перевода; основные типы лексических трансформаций; транскрибирование (воспроизведение звуковой формы), транслитерация (воспроизведение графической формы), калькирование (кальки и полукальки) типы калек (словообразовательные, фразеологические, семантические); три вида преобразования лексики: добавления, опущения, замены.

2 ч.

11

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

лексико-семантические трансформации (замены) (конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция)); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация (описательный перевод); понятие перестановки (транспозиции).

2 ч.

12

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе; основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ; передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ.

2 ч.

13

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод; отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции; учет различия синтаксических возможностей двух языков.

2 ч.

14

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

способы передачи грамматических значений; морфологические преобразования; выбор вариантного соответствия при переводе.

2 ч.

15

Модуль 5

Раздел 3

Тема 9. Синтаксические вопросы перевода:

синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений; значение синтаксических связей и характера синтаксического построения при переводе различных видов текстов.

2 ч.

16

Модуль 6 Раздел 1

Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:

текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге; культурологические проблемы перевода; вариативность переводческих стратегий.

2 ч.

17

Модуль 6 Раздел 1

Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:

культурная транспозиция, экзотизмы, культурная трансплантация, кальки, культурные заимствования; стратегии перевода в аспекте культур (domesticatization, foreignization).

2 ч.

18

Модуль 6 Раздел 2

Тема 11. Теория несоответствий и типология основных ошибок при переводе:

параметры, обуславливающие качества перевода (степень смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, прагматические факторы, влияющие на выбор варианта перевода); понятие нормы перевода как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода (определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы); требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

2 ч.

19

Модуль 6

Раздел 2

Тема 11. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок:

принципы и правила перевода с учетом нормы (правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных); норма перевода как совокупность нормативных требований (норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма, конвенциональная норма).

2 ч.

20

Модуль 6 Раздел 2

Тема 11. Теория несоответствий и типология основных ошибок при переводе:

основные типы ошибок; ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста; ошибки понимания на уровне «знак – понятие», «знак – сложное понятие», «знак – суждение»; ошибки понимания предметной ситуации; переводческие ошибки на этапе передачи системы смыслов; стилистические ошибки; градации трудности перевода по аспектам; переводческое редактирование.

2 ч.

Литература для подготовки к семинарским занятиям:

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С.Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с.

  2. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) [Текст]: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотип. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

  3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

  4. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие. 2-е изд. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.

  5. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст]: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. - М., 1978.

  6. Казакова, Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу [Текст]: учеб. пособие. На английском языке / Т. А. Казакова. – Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004. – 320 с.

  7. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 193 с.

  8. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.

  9. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер // Дополнения и комментарии Д. И. Ермолаевича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.

  10. Чужакин, А. П. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст]: Курс лекций / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2003. – 323 с.

  11. Чужакин, А. П. Последовательный перевод: практика+теория. Синхрон. Для V курса переводческих факультетов. Учебная серия «Мир перевода» [Текст] / А. П. Чужакин. – М.: Р.Валент, 2005. – 272 с.

  12. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. – 215 с.

  13. Bassnett, S., Lefevere, A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation [Text] / Susan Bassnett, Andre Lefevere.– Clevedon: Maltilingual Matters, 1998. - 143 p.

  14. Bell, R. T. Translation and translating: Theory and Practice [Text] / R. T. Bell. - London and New York: Longman, 1991.- 298 p.

  15. Benjamin, W. The Task of the Translator [Text] / Walter Benjamin // Illuminations / Ed. By H. Arendt. – New York: Schocken Books, 1969. - P.69-82.

  16. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [Text] / Edwin Gentzler. – London and New York: Routledge, 1993. – 224 p.

  17. Hatim, B., Mason, J. Discourse and the Translator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London and New York: Longman, 1990. – 258 p.

  18. Hatim, B., Mason, J. The Translator as Communicator [Text] / Basil Hatim, Jan Mason. – London, New York: Routledge, 1999. – 239 p.

  19. Hermans, Teo (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation [Text] / Teo Hermans. – Beckenham: Groom Helm, 1985. – 249 p.

  20. Holmes, J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Text] / J. Holmes. –Amsterdam: Rodopi, 1988.- 117 p.

  21. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media [Text] / edited by Francesca Billiani. - Manchester; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2007. – 328 p.

  22. Munday, J. Introducing Translation Studies.Theories and Applications [Text] / J. Munday. – London and New York: Routledge, 2001.- 222 p.

  23. Nida, E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation [Text] / Eugene A. Nida, Charles R. Taber. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p.

  24. Pochhacker, F., Shlesinger, M. (ed.) The Interpreting Studies Reader [Text] / F. Pochhacker, M. Shlesinger. – London and New York: Routledge , 2002.- 436 p.

  25. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach [Text]/ Mary Snell-Hornby. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. – 163 p.

  26. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [Text] / G. Steiner. – London, Oxford and New York: Oxford University Press, 1992.- 538 p.

  27. The translator as writer [Text] / edited by Susan Bassnett and Peter Bush. - London: Continuum, 2006. – 228 p.

  28. Toury, Gideon. In search of a theory of translation [Text] / Gideon Toury. -
    Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. – 159 p.

  29. Venuti, L. (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 1992.

3.4 Лабораторные занятия

Учебным планом не предусмотрено.

3.5 Самостоятельная работа

В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой дисциплины «Теория перевода», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу, а также приведенные в учебно–методическом обеспечении самостоятельной работы студентов. На лекциях излагаются только наиболее общие и сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода», а также в ходе самостоятельного изучения теоретического курса студентами (65 ч.).

В 5-6 семестрах студенты готовят три реферата (42 ч.) и курсовую работу (30 ч.) на темы, предусмотренные программой, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет (п. 4.1).

Темы рефератов выдаются преподавателем, ведущим курс дисциплины, на 2-й и 13-й неделях 5 семестра, на 2-й неделе 6 семестра. Сроки сдачи рефератов – 12-я и 17-я недели 5 семестра, на 17-й неделе 6 семестра. Рефераты сдаются преподавателю, ведущему курс дисциплины.

Минимальные требования к оформлению реферата:

- объем реферата – 7-10 страниц машинописного текста;

- текст в формате MS WORD (14 кегль, полуторный интервал, поля – 2см сверху, снизу, справа, слева);

- название работы указывается по центру, прописными буквами жирным шрифтом, 16 кегль, по правому краю – инициалы и фамилия автора жирным шрифтом, 14 кегль;

- сноски приводятся внутри текста;

- в конце реферата приводится список литературы, который включает также источник примеров.

Темы курсовых работ выдаются студентам на 2-й неделе 5 семестра научными руководителями. Срок сдачи и защиты курсовой работы – 17-я неделя 6 семестра. Защита работы происходит на профилирующей кафедре в присутствии комиссии. Минимальные требования к курсовой работе:

- курсовая работа представляет собой исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты;

- курсовая работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление;

- объём работы не должен превышать 45 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.

Примерные темы рефератов и курсовых работ, а также требования к оформлению данных видов работ приведены в методических указаниях для самостоятельной работы студентов.

Подготовка к семинарским занятиям осуществляется студентами самостоятельно в рамках тем, вынесенных в курс семинарских занятий и с использованием учебного пособия по циклу семинарских занятий, а также литературу, рекомендуемую в данном пособии (44 ч.).

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю осуществляется в течение семестра (31 ч.). Студенты систематизируют полученные знания и повторяют пройденный материал, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет (п. 4.1). Вопросы на зачет, экзаменационные билеты, тестовые задания для промежуточного контроля и самоконтроля указываются в контрольно-измерительных материалах.

Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на аудиторных занятиях, во время промежуточного и итогового контроля.

3.6 Содержание модулей дисциплин при использовании системы зачетных единиц

Табл. 3.6.

4 Учебно-методические материалы по дисциплине

4.1 Основная и дополнительная литература, информационные

ресурсы

Основная литература:

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учеб. пособие. Изд. 3-е, стереотипное/ В. В. Алимов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.

  3. Влахов, С. И Непереводимое в переводе [Текст]. Изд.3-е, испр. и доп. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: «Р-Валент», 2006 – 448 с.

  4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 554 с.

  5. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Дж. К. Катфорд. – УРСС, 2004

  6. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с.

  7. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 134 с.

  8. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

  9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1996. – 207 с.

  10. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст]: учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская – М.: Высш. шк., 2006. – 335 с.

  11. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. / А. В. Федоров – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

  12. Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. - М., 1987. – 256 с.

  13. Baker, M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Text] / M. Baker. - London and New York: Routledge, 2001.- 654 p.

  14. Baker, M. In Other Words. A Coursebook on Translation [Text] / M. Baker. – London and New York: Routledge, 1992.

  15. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [Text] / Roman Jakobson // On Translation / Ed. by R.A. Brower. – Cambridge: Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.

  16. Newmark, P. A Textbook of translation [Text] / P. Newmark - New York and London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

Дополнительная литература:

  1. Алексеев, А. А. Текстология славянской Библии [Текст] / А. А. Алексеев. – СПб: Издательство «Дмитрий Буланин», 1999. – 254 с.

  2. Алексеева, И. С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда Ленин был маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) [Текст] / И. С. Алексеева // Третьи Федоровские Чтения. Вып.3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 окт. 2001г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 13-19.

  3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М., 1975. – 240 с.

  4. Беляева, Л. Н. Автоматический (машинный) перевод [Текст] / Л.Н. Беляева, М. И. Откупщикова // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – С. 360-388.

  5. Борисова, Л. И. "Ложные друзья переводчика": Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод [Текст]: учеб. пособие / Л. И. Борисова. – М., 2005. – 212 с.

  6. Бурак, А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / А. Л. Бурак. - М., 2002. - 152 с.

  7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.

  8. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. 4-е изд. [Текст] / Л. Виссон. — М.»Р.Валент», 2003. – 200 с.

  9. Воскобойник, Г. Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода : основ. концептуал. положения [Текст] / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002. – 31 с.

  10. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Воскобойник Г.Д. – М., 2004. – 40 с.

  11. Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов [Текст] / А. В. Григорьев // Филологические науки: сборник научных статей. 2007. №1. – С.50-59.

  12. Денисова, Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста [Текст] / Г. Денисова // Текст. Интертекст. Культура. - М., 2001. - С.112-128.

  13. Денисова, Г. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе [Текст] / Г. Денисова // Третьи Федоровские Чтения. Вып.3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 окт. 2001г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. - С. 216-231.

  14. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода [Текст] / Л. Дмитриева и др. – М., ИКЦ «МарТ», 2008. – 304 с.

  15. Дуров, В. С. Иероним – переводчик Библии [Текст] / В. С. Дуров //Библия и национальная культура: Межвуз. сб. науч. ст. и сообщ. – Пермь: Перм. ун-т, 2004. - С.41-44.

  16. Емельянова, Н.В. О влиянии славянской Библии на развитие лексики русского языка [Текст] / Н. В. Емельянова // Библия и национальная культура: Межвуз. сб. науч. ст. и сообщ. – Пермь: Перм.ун-т, 2004. – С. 297- 299.

  17. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М., 1980. – 165 с.

  18. Комиссаров, В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров //Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.

  19. Комиссаров, В., Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М., 1990. – 250 с.

  20. Кузьмина, Н. А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста [Текст] / Н. А. Кузьмина // Текст. Интертекст. Культура. – М., 2001. - С. 97-111.

  21. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст]: Монография / Н. А. Кузьмина. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. – 268 с.

  22. Ланчиков, В. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах. Практическое пособие для студентов III-IV курсов [Текст]. 2-е изд. / В. Ланчиков, А. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2004. – 64 с.

  23. Ларсон, М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению [Текст] / М. Л. Ларсон . — СПб. , 1993. – 455 с.

  24. Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1981. – 247 с.

  25. Латышев, Л.К. Технология перевода. Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям [Текст]: уебно-методическое пособие / Л. К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 88 с.

  26. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа [Текст] / В.А. Лукин. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.

  27. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1983. – 231 с.

  28. Мечковская, Н.Б. Язык и религия [Текст] / Мечковская Н.Б. – М: Агентство «ФАИР», 1998. – 352 с.

  29. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода [Текст]: учебник для вузов / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. – М.: Издательство «Экзамен», 2003. – 352 с.

  30. Мосты. Журнал переводчиков [Текст]. № 1-4 . – М.: ООО «Р.Валент», 2004.

  31. Мосты. Журнал переводчиков [Текст]. № 1-4. – М.: ООО «Р.Валент», 2006.

  32. Нелюбин, Л. Л. История и теория перевода в России [Текст]: учебник / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М. : Народный учитель, 1999. – 138 с.

  33. Нелюбин, Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Метод. пособие [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 1991. – 151 с.

  34. Основы перевода [Текст] / Г. Мирам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха и др. - Киев: Ника-Центр, 2002. – 245 с.

  35. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М., 1964. – 242 с.

  36. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. – М., 2005. – 301 с.

  37. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)

  38. Семенов, А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания [Текст]. 3-е изд. / А. Л. Семенов, Л. К. Латышев. – М., 2007. – 192 с.

  39. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст]. 3-е изд., дополн. / В. С. Слепович. – М., «ТетраСистемс», 2003. – 320 с.

  40. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст]: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. П. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.

  41. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  42. Университетское переводоведение. Вып.1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. – 237 с.

  43. Университетское переводоведение. Вып.3. Материалы III Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 26-27 октября 2001г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 608 с.

  44. Университетское переводоведение. Вып.4. Материалы IV Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 24-26 октября 2002г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 466 с.

  45. Университетское переводоведение. Вып.5. Материалы V Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003г. [Текст]. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 413 с.

  46. Чужакин, А. П. Мир перевода – 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. доп. [Текст] / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. – М.: «Р.Валент», 2004. – 244 с.

  47. Чужакин, А. П. Мир перевода – 2. Practicum update [Текст] / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2003. – 168 с.

  48. Чужакин, А. П. Мир перевода – 3. Practicum Plus [Текст]: Издание пятое дополненное, с методическим приложением и программой курса УП / А. П. Чужакин. – М.: «Р.Валент», 2004. – 244 с.

  49. Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] / К. И. Чуковский. – М., 1968. – 382 с.

  50. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1973. – 278 с.

  51. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод [Текст] / А. Ф. Ширяев. - М., 1979. – 183 с.

  52. Аликина, Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе [Текст] / Е. В. Аликина. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 156 с.

  53. Aboulela, L. The translator [Text] / Leila Aboulela. - Edinburgh: Polygon, 2005.- 192 p.

  54. Baker, M. Translation and conflict: a narrative account [Text] / Mona Baker. - London; New York: Routledge, 2006. – 203 p.

  55. Barnstone, W. The poetics of translation: history, theory, practice [Text] / Willis Barnstone. - New Haven: Yale University Press, 1993. – 302 p.

  56. Bassnett-McGuire, S. Translation Studies [Text] / Susan Bassnett-McGuire. - London and New York: Methuen, 1980. - 159 p.

  57. Becker, A. L. Beyond Translation / Essay Towards a Modern Philology [Text] / A. L. Becker. - The University of Michigan Press, 1998. - 438 p.

  58. Benjamin, A. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words [Text] / Andrew Benjamin. – London and New York: Routledge, 1989. – 193 p.

  59. Beyond the western tradition [Text] / edited by Marilyn Gaddis Rose. - Binghamton, N.Y.: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, 2000.- 436 p.

  60. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [Text] / John Catford. - London: Oxford University Press, 1965. – 103 p.

  61. Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory [Text] / Andrew Chesterman. – Amsterdam, Philadelphia: J.Benjamins 1997. – 215 p.

  62. Cronin, M. Translation and Globalization [Text] / M. Cronin. – New York; London: Routledge, 2003. – 197 p.

  63. Developing translation competence [Text] / edited by Christina Schäffner, Beverly Adab. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins , 2000. – 244 p.

  64. Duff, Alan. Translation [Text] / Alan Duff. - Oxford: Oxford University Press, 1989. – 160 p.

  65. Eco, Umberto. Experiences in translation [Text] / Umberto Eco; translated by Alastair McEwen. – Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 2001. – 135 p.

  66. Essays in the art and theory of translation [Text] / edited by Lenore A. Grenoble and John M. Kopper. – Lewiston, N.Y.; Lampeter: E. Mellen Press, 1997. – 403 p.

  67. Frawley, William (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives [Text] / William Frawley. – London and Toronto: Associated University Press, 1984. – 218 pp.

  68. Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training [Text] / Daniel Gile. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1995. – 277 p.

  69. Hokenson, Jan. The bilingual text: history and theory of literary self-translation [Text] / Jan Walsh Hokenson & Marcella Munson. - Manchester, UK; Kinderhook, NY, USA: St. Jerome Pub., 2007. – 236 p.

  70. Holmes, J.(ed.) The Nature of translation: Essays on the Theory and practice of Literary Translation [Text] / J. Holmes. – The Hague and Paris: Mouton, 1970.- 232 p.

  71. House, J. Translation Quality Assessment. A Model Revisited [Text] / Juliane House. – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 206 p.

  72. Kelly, L.G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West [Text] / L. G. Kelly. – Oxford: Blackwell, 1979. – 282 p.

  73. Kenny, D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study [Text] / Dorothy Kenny. - Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. – 254 p.

  74. Kussmaul, P. Training the translator [Text] / Paul Kussmaul. - Amsterdam: J. Benjamins, 1995. – 176 p.

  75. Newmark, P. Approaches to Translation [Text] / Peter Newmark . – Oxford: Pergamon Press, 1982. -200 p.

  76. Nida, E. The Nature of Dynamic Equivalence in Translating [Text] / Eugene A. Nida // Babel. – 1977. – Vol. XXIII. - № 3. – P. 99-102.

  77. Nida, E. Towards a Science of Translating [Text] / E. Nida. – Leiden: E.J.Brill, 1964.- 331 p.

  78. Robinson, Douglas. Becoming a translator: an accelerated course [Text] / Douglas Robinson. – London: Routledge, 1997.- 330 p.

  79. The role of discourse analysis for translation and translator training [Text] / edited by Christina Schäffner. - Clevedon: Multilingual Matters, 2002. – 96 p.

  80. The translation of children's literature: a reader [Text] / edited by Gillian Lathey. – Clevedon: Multilingual Matters, 2006.- 259 p.- 358 p.

  81. Translating Chinese literature [Text] / edited by Eugene Eoyang and Lin Yao-fu. – Bloomington: Indiana University Press, 1995.

  82. Translation and creation: readings of western literature in early modern China, 1840-1918 [Text] / edited by David Pollard. - Amsterdam: J. Benjamins, 1998. – 335 p.

  83. Translation theory and practice in the Middle Ages [Text] / edited by Jeanette Beer. – Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1997.- 282 p.

  84. Venuti, L. (ed.) The Translation Study Reader [Text] / L. Venuti. – London and New York: Routledge, 2000. – 524 p.

  85. Venuti, Lawrence The translator's invisibility: a history of translation [Text] / Lawrence Venuti. - London: Routledge, 1995. – 353 p.

Учебные словари:

  1. Новый Большой англо-русский словарь [Текст]: в 3 т. / Ю. Д. Апресян [ и др.]; под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 3 т.

  2. Cambridge International Dictionary of English [Text]. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 1773 р. (+ CD-ROM)

  3. Collins Thesaurus [Text]. – UK: HarperCollinsPublishers, 1995. – 1070 pp.

  4. Language Activator [Text]. – UK: Longman, 2004. – 1530 pp.

  5. Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. – UK: Longman, 2003. – 1949 pp. (+ CD-ROM)

  6. Longman Dictionary of English language and Culture [Text]. – UK: Longman, 2005 – 1620 р. (+ CD-ROM)

  7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. – Oxford: Oxford University Press, 2005. (+ CD-ROM)

  8. Oxford Collocations Dictionary [Text]. – Oxford: Oxford University Press, 2003. – 897 pp.

Сетевые ресурсы:

Словари, тезаурусы, энциклопедии

/reference

word.demon.co.uk/wweb

http://humanities.uchicago.edu/for ms_unrest/webster.form.html

/online.htm

www. /dict/enru

/lingvo/index.asp

/dict/ruen

/65

www.odci.gov/cia/publications/fact book/index.html

Поисковые системы

Корпусы текстов

http://titania.cobuild.collins.co.uk

http://info.ox.ac.uk/bnc

Переводческие ресурсы

/Athens/7110/ lantra.htm

/group/ jobs-translators

/paym ent_practices.htm

/group/pp_dist

www.egroups.соm/group/ruslantra

/dir/Business/Business_Services/Translation_Services

4.2 Перечень наглядных и других пособий, методических указаний и материалов к техническим средствам обучения

При изучении дисциплины «Теория перевода» используется демонстрационная презентация курса. Данная презентация выполняется в программе Power point и содержит по объему не менее 152 кадров на теоретический курс 76 часов аудиторных занятий.

4.3 Контрольно-измерительные материалы

1. Темы рефератов (80 тем).

2. Примерные темы курсовых работ (30 тем).

3. Вопросы на зачет (100 вопросов).

4. Экзаменационные билеты (1 шаблон экзаменационного билета).

5. Перечень экзаменационных вопросов по курсу «Теория перевода» (5, 6, 7 семестры) (40 вопросов), заданий (20 текстов для анализа объемом 500-700 печатных знаков).

6. Тестовые задания для самоконтроля и промежуточного контроля (электронные банки тестовых заданий объемом 760 вопросов на 76 часов лекционного курса дисциплины для самоконтроля и промежуточного контроля).

Подробные характеристики КИМ приведены в п.3.6.

5. Организационно-методическое обеспечение учебного процесса

по дисциплине в системе зачетных единиц

Таблица 5.1.

Таблица 3.6

Структура и содержание модулей дисциплины «Теория перевода»

(V-VII семестры)

п/п

Наименование модуля,

срок его реализации

Перечень тем лекционного курса, входящих

в модуль

(Перечень тем в соответствии с п. 3.2)

Перечень семинарских занятий, входящих

в модуль

(Перечень

тем в соответствии с п. 3.3)

Перечень самостоятельных видов работ, входящих в модуль, их конкретное наполнение

(Перечень видов работ и их содержания в соответствии с п.3.5)

Реализуемые компетенции

Умения

Знания

1

Модуль 1. История зарубежного переводо-

ведения

1-ая неделя –

12-ая неделя

(5 семестр)

Тема: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,10, 11, 12.

Написание реферата.

Написание курсовой работы.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12. Подготовка к промежуточному контролю.

СЛК 1,

ЭОУК 1,

ЭОУК 3,

ОНК 1,

ОНК 3

Уметь анализировать материалы теоретических исследований для их самостоятель-ного использования.

Знать о принципах систематизации теоретического материала. Владеть основами современной информационной библиографической культуры.

2

Модуль 2. История переводо-

ведения в России

13-ая неделя –

17-ая неделя

(5 семестр)

Тема: 13, 14, 15, 16, 17.

Написание реферата.

Написание курсовой работы.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 13, 14, 15, 16, 17.

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю.

НМК 1,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 1,

КК 2,

КК 5

Уметь использовать и обобщать данные истории перевода и переводческой мысли.

Владеть методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая информационные технологии.

3

Модуль 3. Основы общей теории перевода

1-ая неделя –

12-ая неделя

(6 семестр)

Тема: 18, 19, 20, 21, 22, 23.

Практические занятия: 1, 2, 3, 4.

Подготовка к семинарским занятиям. Написание реферата. Написание курсовой работы.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 18, 19, 20, 21, 22, 23.

Подготовка к промежуточному контролю.

СцЛК 1,

СцЛК 2,

ПК 1,

ПК 2,

СПК 1,

СПК 2,

СПК 3,

СПК 4,

СПК 5,

СПК 6

Уметь структурировать знания из различных областей. Уметь определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения.

Владеть стандартными методиками обработки и оформления результатов научных исследований.

4

Модуль 4. Частные теории перевода

13-ая неделя –

17-ая неделя

(6 семестр)

Тема: 24, 25, 26.

Практические занятия: 5, 6, 7, 8.

Подготовка к семинарским занятиям. Написание реферата. Написание и защита курсовой работы.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 24, 25, 26.

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю.

СЛК 2,

ЭОУК 2,

ЭОУК 4, ОНК 1,

ОНК 2,

ОНК 3

Уметь творчески использовать теоретические положения фундаментальных дисциплин для решения практических профессиональных задач.

Соотносить факты и комплексы фактов в плоскости разных языков, комплексно подходить к явлениям языка, взятым в их взаимодействии.

5

Модуль 5. Методология перевода

5-ая неделя –

11-ая неделя

(7 семестр)

Тема: 27, 28, 29.

Практические занятия: 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15.

Подготовка к семинарским занятиям. Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 27, 28, 29.

Подготовка к промежуточному контролю.

НМК 1,

ЛК 1,

ЛК 2,

ЛК 3,

ЛК 4,

ЛК 5,

КК 3, КК 4, КК 5

Уметь рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала.

Владеть общими принципами, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля автора текста.

6

Модуль 6. Критика перевода

12-ая неделя –

17-ая неделя

(7 семестр)

Тема: 30, 31.

Практические занятия: 16, 17, 18, 19, 20.

Подготовка к семинарским занятиям.

Самостоятельное изучение теоретического курса по темам: 30, 31. Подготовка к промежуточному и итоговому контролю.

СцЛК 1,

СцЛК 2,

ПК 1,

ПК 2,

СПК 1,

СПК 2,

СПК 3

Уметь осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода.

Владеть навыками лингвопереводчес-кого анализа текста и создания фонового и лингвопереводчес-кого комментария к тексту.

5.1 Трудоемкость модулей и видов учебной работы в относительных единицах по дисциплине «Теория перевода»,

факультета Современных иностранных языков, курса 3 на 5 семестр

п/п

Название модульной дисциплины

Срок реализации модуля

Текущая работа (50 %)

Аттестация

(50 %)

Итого

Виды текущей работы

Сдача зачета

Сдача экзамена

Посещение лекционных занятий

Самостоятельное изучение теоретического материала

Написание рефератов

Написание курсовой работы

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

1.

Всего

5 семестр

20%

6%

10%

10%

4%

50%

100%

1.1

Модуль № 1. История зарубежного переводо-

ведения

1-12-ая неделя

10%

3%

5%

5%

2%

25%

1.2

Модуль № 2. История переводо-

ведения в России

13-17-ая неделя

10%

3%

5%

5%

2%

25%

5.1 Трудоемкость модулей и видов учебной работы в относительных единицах по дисциплине «Теория перевода»,

факультета современных иностранных языков курса 3 на 6 семестр

п/п

Название модульной дисциплины

Срок реализации модуля

Текущая работа (50 %)

Аттестация

(50 %)

Итого

Виды текущей работы

Сдача зачета

Сдача экзамена

Посещение лекционно-семинарских занятий

Самостоятель

ное изучение теоретического материала

Написа-

ние рефератов

Подготовка к семинарским занятиям

Подготовка к

промежуточ-

ному

и итоговому

контролю

Написание и защита курсовой работы

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1.

Всего

6 семестр

14%

6%

6%

10%

4%

10%

50%

100%

1.1

Модуль № 3. Основы общей теории перевода

1-12-ая неделя

7%

3%

3%

5%

2%

5%

25%

1.2

Модуль № 4. Частные теории перевода

13-17-ая неделя

7%

3%

3%

5%

2%

5%

25%

5.1 Трудоемкость модулей и видов учебной работы в относительных единицах по дисциплине «Теория перевода»,

факультета современных иностранных языков, курса 4 на 7 семестр

п/п

Название модульной дисциплины

Срок реализации модуля

Текущая работа (50 %)

Аттестация

(50 %)

Итого

Виды текущей работы

Сдача зачета

Сдача экзамена

Посещение лекционных занятий

Посещение семинарских занятий

Подготовка к семинарским занятиям

Подготовка к промежуточному и итоговому контролю.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1.

Всего

7 семестр

14%

14%

14%

8%

50%

100%

1.1

Модуль № 5. Методоло-гия перевода

5-11-ая неделя

7%

7%

7%

4%

25%

1.2

Модуль № 6. Критика перевода

12-17-ая неделя

7%

7%

7%

4%

25%

ГРАФИК

учебного процесса и самостоятельной работы студентов по дисциплине «Теория перевода»

направления 031100 «Лингвистика», Института филологии и языковой коммуникации, 3 курса на 5 семестр

п/п

Наименование

дисциплины

Семестр

Число часов аудиторных занятий

Форма

контроля

Часов на самостоятельную работу

Недели учебного процесса семестра

Всего

По видам

Всего

По видам

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

1

Теория перевода

5

34

Лекции – 34

зачет

74

ТО – 30

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

Семинар-

ские - 0

РФ – 28

ВРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

СРФ

ВРФ

НРФ

НРФ

НРФ

СРФ

КР - 10

ВКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

ППиК – 6

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ПК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ПК

Условные обозначения: ТО – изучение теоретического курса; КР – курсовая работа; ВКР – выдача курсовой работы; НКР – написание курсовой работы; РФ – реферат; ВРФ – выдача темы реферата; СРФ – сдача реферата; НРФ – написание реферата; ППиК – подготовка к промежуточному и итоговому контролю; ПК – промежуточный контроль.

Заведующий кафедрой: В.А. Разумовская

Директор ИФиЯК: Л.В. Куликова

«___» ____________ 2008 г.

ГРАФИК

учебного процесса и самостоятельной работы студентов по дисциплине «Теория перевода»

направления 031100 «Лингвистика», Института филологии и языковой коммуникации, 3 курса на 6 семестр

п/п

Наименование

дисциплины

Семестр

Число часов аудиторных занятий

Форма

контроля

Часов на самостоятельную работу

Недели учебного процесса семестра

Всего

По видам

Всего

По видам

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

1

Теория перевода

6

34

Лекции – 16

зачет

74

ТО – 15

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

Семинар-

ские – 16

КР – 20

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

НКР

ЗКР

Промежут. контроль - 2

РФ – 14

ВРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

НРФ

СРФ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ППиК – 9

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ПК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ПК

Условные обозначения: ТО – изучение теоретического курса; КР – курсовая работа; ЗКР – защита курсовой работы; НКР – написание курсовой работы; РФ – реферат; ВРФ – выдача темы реферата; СРФ – сдача реферата; НРФ – написание реферата; ПСЗ – подготовка к семинарским занятиям; ППиК – подготовка к промежуточному и итоговому контролю; ПК – промежуточный контроль.

Заведующий кафедрой: В.А. Разумовская

Директор ИФиЯК: Л.В. Куликова

«___» ____________ 2008 г.

ГРАФИК

учебного процесса и самостоятельной работы студентов по дисциплине «Теория перевода»

направления 031100 «Лингвистика», Института филологии и языковой коммуникации, 4 курса на 7 семестр

п/п

Наименование

дисциплины

Семестр

Число часов аудиторных занятий

Форма

контроля

Часов на самостоятельную работу

Недели учебного процесса семестра

Всего

По видам

Всего

По видам

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

1

Теория перевода

7

52

Лекции – 26

экзамен

56

ТО – 20

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

ТО

Семинар-

ские – 24

ПСЗ – 20

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

ПСЗ

Промежут. контроль - 2

ППиК – 16

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ПК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

ППиК

Условные обозначения: ТО – изучение теоретического курса; ПСЗ – подготовка к семинарским занятиям; ППиК – подготовка к промежуточному и итоговому контролю; ПК – промежуточный контроль.

Заведующий кафедрой: В.А. Разумовская

Директор ИФиЯК: Л.В. Куликова

«___» ____________ 2008 г.

1

Смотреть полностью


Скачать документ

Похожие документы:

  1. Учебная программа дисциплины дисциплина: Стилистика английского языка Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки

    Программа дисциплины
    составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 03 «Гуманитарные науки» специальность 031202 Перевод и переводоведение
  2. Учебная программа дисциплины дисциплина История лингвистических учений Укрупненная группа 030000

    Программа дисциплины
    Цель курса – обобщить, систематизировать, углубить и упорядочить в историко-хронологическом плане уже имеющиеся у студентов выпускного курса знания по истории науки о языке и о выдающихся представителях основных школ и направлений.
  3. Учебная программа дисциплины дисциплина: лексикология английского языка Укрупненная группа: 030000 Гуманитарные науки

    Программа дисциплины
    составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация (основная
  4. Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом

    Программа дисциплины
    составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 03 гуманитарные науки
  5. Учебно-методический комплекс дисциплины: Аутсорсинг и аутстаффинг (наименование дисциплины (модуля))

    Учебно-методический комплекс
    Исторические предпосылки появления и развития аутсорсинга. Сущность и преимущества аутсорсинга. Виды и формы аутсорсинга. Сферы применения аутсорсинга.

Другие похожие документы..