Поиск

Полнотекстовый поиск:
Где искать:
везде
только в названии
только в тексте
Выводить:
описание
слова в тексте
только заголовок

Рекомендуем ознакомиться

'Документ'
В последние годы резко увеличилось количество детей с задержкой речевого развитии и с различными речевыми нарушениями. Родители двухлетнего малыша ви...полностью>>
'Документ'
денної та заочної форм навчання / Уклад.: В.В. Самсонов, Л.Ю. Маноха, Т.М. Горлова, Л.Г. Загоровська, О.М. М`якшило, О.А Хлобистова. – К.: НУХТ, 2011....полностью>>
'Документ'
 Саморегулируемая организация в сфере кадастровой деятельности – некоммерческое партнерство, созданное на добровольной основе кадастровыми инженерами,...полностью>>

«Линяем, цыпа». Как Немцов Дилана следить за базаром учил

Главная > Документ
Сохрани ссылку в одной из сетей:

«Линяем, цыпа». Как Немцов Дилана следить за базаром учил.

Я долго ждал этой книги. Этой книги с нетерпением ждал весь мир. Многие легенды рока – Элвис Пресли, Джон Леннон, Фредди Меркьюри и другие – давно ушли, а Боб Дилан продолжает выступать. Но, несмотря на десятки биографий, написанных исследователями, тысячи интервью и документальные фильмы, люди по-прежнему мало что знают об этом человеке. Он всегда прятался от камер за темными очками. И вот наконец решился поведать миру о себе. Первая часть его автобиографии под названием «Хроники» дает «возможность постигнуть сознание и искусство автора на важнейшей развилке, когда Дилан обретает голос, который обращается к целому поколению и (невзирая на протесты автора) говорит от имени этого поколения1», написала в своей рецензии газета «Вашингтон Пост». Чувствуете размах?

Помню, как во времена увлечения роком ходил по улицам и напевал отрывки из его песен. Они воспринимаются как мантра: напеваешь мелодию снова и снова, чувствуя причастность к чему-то глубокому и мудрому. В чем состояла эта мудрость, я при этом, правда, не всегда понимал. Сказывался недостаточный уровень знания английского языка и незнакомство с реалиями. И вот, читая «Хроники», я снова прикасаюсь к своему прошлому, надеясь найти ключ к той самой мудрости.

Итак. Дилан Б. Хроники. Том 1 / Пер. с англ. М. Немцова – М.: Изд-во Эксмо, 2005. – 364с. Ну что ж, неплохо. Я видел как-то сайт Максима Немцова, посвященный Журналу Небуквального Перевода «Лавка языков» (/), ресурса, в котором он собрал огромное количество переводов. Сам он переводил произведения Уильяма Берроуза, Джека Керуака, Чарльза Буковски и других авторов, и, судя по нескольким интервью, энтузиаст своего дела. Обладатель премии «Редактор года» (2002).

Но самое главное, что в свое время (еще в 1985 году) Максим Немцов перевел экспериментальный роман Дилана – «Тарантул», написанный в жанре потока сознания. Да и начинал он переводить в конце 70-х с песен, потому что хотел понимать, о чем поют зарубежные рок-группы. Позже редактировал неформальный музыкальный журнал "ДВР" (Дальневосточный Рок) и даже перевод «Хроник» посвятил памяти одной из ярких фигур рок-сцены Владивостока – Александру Демину, с которым был лично знаком. Демина, как и Майка Науменко, лидера питерской группы «Зоопарк», в свое время окрестили русским Бобом Диланом.

В конце книги – полезное приложение с перечислением музыкантов, упомянутых в тексте. Целых 54 страницы. Все упомянутые песни переведены, а в сносках дается оригинальное название. Тем лучше. Раз Боб Дилан как музыкант и личность переводчику близок, за перевод можно не опасаться.

Но уже в первой главе кое-что начало приедаться: «всячески тусоваться», «залипать» («на фиксациях», «на книгах», «на дури», «на каждой песне»), «париться» возникали в переводе слишком часто. Как-то не верится, что в 63 года человек может так писать. Нет, конечно, всякое бывает, тем более, что от такого человека, как Боб Дилан, можно ожидать чего угодно. И все же, глядя на оригинал, не особенно заметно, чтобы Дилан выражался молодежным жаргоном: «hang around», «be keen on»/«addicted to», «no anxiety». А в переводе это бросается в глаза.

Встречаются слова, которые вместо перевода просто транскрибированы: «плейлист», «лонгплей», «джукбокс», «король Тут» (в русском такой сокращенной формы для египетского фараона Тутанхамона нет). Порой создается впечатление, будто текст переводило несколько человек: в одном месте слово «mainstream» передано как «главное русло», в другом – «мейнстрим» (или «мейнстримовая культура»). «Jukebox» тоже раздваивается: то «джукбокс», то «музыкальный автомат». И катается наш герой по Нью-Йорку то на «сабвее», то на «подземке».

Конечно, советские рок-н-ролльщики 70-80-х любили говорить «шузы», «гирла», «бэйби», да и сейчас в любой профессии найдется куча заимствований. Но ведь «Хроники» написал не человек, который носит импортные джинсы, жует жвачку и употреблением иностранных слов старается подчеркнуть свою причастность к западной культуре, и не какой-нибудь «мерчендайзинг-менеджер», которому лень подыскивать английским терминам русские эквиваленты. Или может, теперь всякий раз «Hi» переводить как «Превед!»? А английские словечки «fuck» и «shit» – «фак» и «шит»? Некоторые ведь тоже так выражаются. Почему же тогда «Hootenanny Nights» в переводе «Хроник» – скромные «вечера спевок». Почему не «сейшн», такое распространенное среди рокеров слово? Вот такие вопросы я задавал себе по мере чтения книги.

Наверное, с каждым переводчиком так бывает: читаешь чужой перевод и вдруг интуитивно чувствуешь, что здесь что-то не так. Открываешь оригинал – и действительно. Подчеркну: это лишь некоторые из примеров:

The compositions seemed to come right out of his mouth and not his memory, and I started meditating on the construction of the verses, seeing how different they were from Woody's.

Композиции, похоже, выходили у него прямо изо рта, а не из памяти, и я начал медитировать на конструкцию куплетов, видя, насколько отличаются они от песен Вуди.

Помимо значения «медитировать», у слова meditate есть менее специализированное, но не менее распространенное, значение – «размышлять, думать над чем-то» (M-W2: to focus one's thoughts on: reflect on or ponder over)

What was different about this was that in the past on my records there is no kinetic arrangement to any piece.

…В прошлом на моих пластинках ни у одной пьесы не было кинетической аранжировки.

Дело в том, что Боб Дилан не записывал на пластинках пьесы. Слово piece может обозначать любое (музыкальное) произведение, но в данной случае – песни.

…my live performances never seemed to capture the inner spirit of the songs – had failed to put the spin on them. The intimacy, among a lot of other things, was gone.

…живым выступлениям, казалось, никогда не удается передать сам дух моих произведений – живьем они не закручивались при ударе. Среди всего прочего, из них уходила интимность.

Слово spin сейчас употребляется достаточно часто в значении «отхода от чего-то привычного» (M-W: a usually ingenious twist) или «придания информации нужного направления, "поворота"» (M-W: a special point of view, emphasis, or interpretation presented for the purpose of influencing opinion). В узком смысле, это предоставление информации в свете, наиболее выгодном для политиков, от которых эта информация исходит. Само собой разумеется, Дилан не клал свои песни на наковальню и не стучал по ним, даже метафорически. Скорее всего, можно предположить, что на концертах Дилан не мог вложить в них душу, как-то оригинально их представить.

I wouldn't have wanted to make singles, 45s – the kind of songs they played on the radio. Folksingers, jazz artists and classical musicians made LPs, long-playing records with heaps of songs in the grooves – they forged identities and tipped the scales, gave more of the big picture.

Синглы издавать не хотелось, а на радио песни брали именно с сорокапяток. Фолксингеры, джазмены и классические музыканты записывали долгоиграющие альбомы, где в бороздках умещалась куча песен. Они творили свои поддельные личности, перевешивали часы весов и давали картину во всей полноте.

У глагола forge есть два, можно сказать, противоположных значения – «формировать» и «подделывать» (M-W):

1.to make or imitate falsely especially with intent to defraud;

2.to form or bring into being especially by an expenditure of effort.

Дилан противопоставляет два вида пластинок – обрывочные сорокапятки и долгоиграющие пластинки, с большим числом песен. Если принять в расчет, что по десяти песням легче судить о музыканте, чем по двум-трем, тогда придется признать, что долгоиграющие пластинки помогали слушателю именно воссоздать цельный портрет исполнителя, а не подделывали его.

Слишком явные ошибки, чтобы их можно было простить. Такое ощущение, будто переводили наспех, не заглядывая в словарь, не задумываясь над логикой. Вот после таких примеров я начал серьезно сомневаться в том, что переводчик «Хроник» когда-то создавал «Журнал Небуквального Перевода».

«Дьявольски увечный» текст

Чем дальше я читал, тем сильнее становились мои сомнения. «Небуквальность» исчезала на глазах, превращая обычные языковые явления английского языка в разухабистый говор. Для наглядности я решил составить из стилистических казусов целый рассказ. Это, конечно, не «Хроники», скорее, их краткое содержание, тем не менее, любопытное чтиво, своего рода интеллектуальная игра. Кто-то может возразить: «ну вот, вырвали из контекста, конечно, так любую фразу высмеять можно». Но дело все в том, что словосочетания звучат абсурдно потому, что они изначально противоестественны для русского языка, в них просто-напросто нарушены законы сочетаемости. Это все равно, что на хоккейном матче кричать «мячик, мячик» вместо «шайбу, шайбу».

Задание 1. Отгадайте, как написано в оригинале.

«Однажды «наэлектризованная актриса», «смутно мужеподобная женщина», у меня дома рассказала «абсолютную рыбацкую байку», которая произошла в «старорежимной деревушке». Я воскликнул: «Невероятная вещь! Масса смысла!»

Другой мой «певческий приятель», который «был до ужаса интенсивным» и «излучал телепатию», проходя мимо кастрюли на кухне, «снял крышку проверить». На разделочной доске «громоздились изюм, ваниль и яйца». «Тотально цельно!» сказал он. А еще он как-то признался, что для него «свинговало, имело значение и было актуальным» крушение «Титаника». А все остальное – «второсортный мусор». Да, мой друг «был беспрецедентен». Он вообще любил двигать «не истеблишментовые телеги» и, кстати, держал «лавку мебельных припасов». И как он только оставался в живых: мафии он не «платил взяток» из принципа.

Вскоре после этого я решил уехать из города, потому что по «опросам общественности» «долги» мои «выходят из-под контроля». Это «холодный, замороженный факт». Чую, «ширится крутая заваруха». Надо убираться, пока не «разразилась буря дерьма» и мне не дали «космический пинок под зад». Тогда уж моя «небожески поврежденная» голова не сможет воспринимать «хлипкие кластеры деталей» «распознаваемой действительности». Но «алхимически тут никак напрямик не проедешь». Хотя, как знать, все мои домысли могли оказаться «насмерть неверными». «Рефлективная штука» все-таки, эта жизнь».

Подсказка: electrifying actress, vaguely masculine woman, ultimate fishing story, quaint village; it was incredible; it made perfect sense; singing pal of mine; terrifically intense; radiated telepathy; took the cover off the pot to check it out; raisins and vanilla and eggs piled up; totally together; swinging, topical and up to date; junky, second rate; unprecedented; unestablishmentarian raps; furniture supply shop; make payoffs; polls; debt is piled high and out of control; cold, frozen fact; heavy action spread out; shit storm; cosmic kick in the pants; ungodly injured; rickety clusters of parts; recognizable reality; alchemic shortcuts; dead wrong; reflective thing.

Встречаются и вовсе неологизмы вроде «отзвучивать», «эмоциональные загоны» или окказиональные варианты: «хлюздить» (в оригинале: «to sulk about it» – M-W: to be moodily silent), хотя встречается это слово только в словаре Даля и употребляется там в другом значении («влад. сиб. кривить душой, жилить, присваивать себе чужое»), или «лудить веру» (в оригинале: «manufacture faith»). В последнем случае видна попытка создать некое чернорабочее соответствие глаголу «manufacture»: лудить значит «покрывать поверхность металлического изделия полудой для предохранения от коррозии». Но английское слово гораздо более частотное, чем русское, и уже забыло свои «рабочие корни». Для сравнения можно поискать эти словосочетания в какой-нибудь поисковой системе в Интернете. Например, система «Гугл» нашла ноль документов для «лудить веру» и 300 документов, где упоминается «manufacture faith». Вот отрывок из речи проповедника: «Human reasoning and wisdom of words cannot manufacture faith; it comes by hearing the Word of God».

Да, переводчик прав, «с читателем случается приход от одного звучания слов».

Задание 2. Подберите переводным эквивалентам английские (слева фразы из перевода):

«держать пальцы накрест»

see you later

«простреливал себе ногу»

songs that would be larger than life

«передвинуть на заднюю конфорку»

shaggy dog stories

«льет ли, сияет»

put on the back burner

«анекдоты про собачек»

keep one’s fingers crossed

«песни, которые будут больше чем жизнь»

shoot oneself in the foot

«маленький лорд Фаунтлерой»

lame as hell

«дъявольски увечный»

little lord Fauntleroy

«потом увидимся»

price of gold upon one’s head

«цена золота, свалившегося кому-то на голову»

come rain or shine

Помню, в институте для курсовой мы должны были перевести отрывок из какой-нибудь книги. Научный руководитель посоветовал не торопиться с самим переводом, а внимательно присмотреться к оригиналу и четко уяснить для себя, где в тексте – обычное для английского языка употребление, а где авторское. Подобное разграничение позволяет показать читателю точный портрет автора, передать его идиостиль. Конечно, совет не стал откровением, я знал об этом и раньше. Но научный руководитель тогда обратил на это особое внимание и показал мне, как различать языковое/авторское на примерах.

Жаль, но переводчик «Хроник» о таких элементарных вещах либо не слышал, либо их просто забыл. Суть в том, что в перечисленных в заданиях 1 и 2 примерах английские сочетания – совершенно привычные, в том смысле, что употребить их может любой носитель языка. Произнося эти слова, он не будет задумываться об их форме (конечно, если это не игра слов). Если носитель захочет сказать, что что-то стало для него менее важным, и употребит «to put on the back burner», в его воображении не появится плита и конфорка. Так же, как русский человек не будет представлять в голове велосипед, если скажет «не ставьте мне палки в колеса». Зачем же переводчик населяет воображение русского читателя несуществующими образами? А что делать, если исходное значение давно уже устарело: «Иди работать, хватит бить баклуши»? Неужели будем раскрывать секреты производства ложек на Руси? Так можно читателя и в заблуждение ввести: подумает еще, что над героем измываются, заставляют не только заготовки для ложек делать, а пахать по полной?

Счастье и есть перевод

Тенденция к буквализму прослеживается и на синтаксическом уровне.

In the world news, Picasso at seventy-nine years old had just married his thirty-five-year-old model.

В международных новостях Пикассо в семьдесят девять лет женился на тридцатипятилетней модели.

То, что позволено английскому, не позволено русскому: в то время как «in the world news» как обстоятельство места, может употребляться настолько широко, чтобы обозначать источник информации, «в международных новостях» буквально означает место действия. Т.е. выходит, что Пикассо женился, скажем, не в Испании, а в местечке под названием «международные новости».

Некоторые проблемы возникли и с порядком слов:

Outside the wind was blowing, straggling cloud wisps, snow whirling in the red lanterned streets...

Снаружи ветер дул, растаскивал повсюду клочья туч; по улицам красных фонарей кружил снег…

Как известно, новая информация обычно стоит в конце. Из текста перевода получается, что «ветер» – это уже известный факт, а «дул» – то, новое, что он нем сообщается, т.е. важным оказывается именно то, что он «дул», а не «бежал» или «шел». Однако это первое упоминание о погодных условиях, и, по идее, новой информацией должно стать и «ветер», и то, что он «дул»: «За окном дул ветер, растаскивая…»

My grandma... told me once that happiness isn't on the road to anything. That happiness is the road.

Однажды она (бабушка) сказала мне, что счастье не валяется на дороге. Счастье и есть дорога.

Фраза «happiness isn't on the road to anything» означает «счастье не там, куда ведет дорога», «даже пройдя сто дорог, счастья не найдешь». Итак, у нас есть уравнение «счастье есть что-то». Во втором предложении доселе второстепенный по смыслу элемент «дорога» становится ключевым. Однако, конструкция «и есть» предполагает эмфазу и изменение порядка слов, поэтому «дорога» становится на первое место: «Дорога и есть счастье».

That was my only suggestion to Johnston as to who to book. I thought Al might be in New York anyway. Kooper was from Brooklyn or Queens…

Это было мое единственное предложение Джонстону касательно состава музыкантов. Я все равно думал, что Эл – в Нью-Йорке. Родом Купер был из Бруклина или Куинса.

Звучит, как будто Дилана кто-то усиленно убеждал, что Купер не в Нью-Йорке, а он «все равно так думал». Но логика английского предложения такова: раз Купер там родился, то, наверное, там и жил. Поэтому в переводе, скорее всего, будет: «…Эл все равно в Нью-Йорке».

Диалог «нужно уладить»

Диалог – это одна из самых сложных составляющих художественной речи, и по тому, как говорят герои, можно судить об аккуратности и добросовестности переводчика.

“What was your home life like?”

I told him I'd been kicked out.

“What did your father do?”

“‘lectrician.”

-Как тебе дома жилось?
Я ответил, что из дома меня выперли.
-Кем работал твой отец?
- 'лектриком.

Дилану хотелось побыстрее отделаться от продюсера, интересующегося его личной жизнью. Поэтому так небрежно и говорил. Но ведь надо понимать, что это привычное для английского языка явление: ing-формы часто заменяются на in’, them на ‘em и так далее. У этих форм нет прямых русских соответствий, которые были бы так же естественны для русского языка3. Что касается «’lectrician», то, во-первых, в английском слове ударение стоит на третьем с начала слоге, а в русском на втором, поэтому в английском легче проглотить первую гласную. А во-вторых, такие фонетические особенности принято компенсировать другими средствами. Например: «Электриком», – буркнул/отрезал я. Если следовать методу переводчика «Хроник», тогда для передачи нормальных русских разговорных форм, например, «здрасьте», придется коверкать английское приветствие «hello», превращая его то ли в «ho», то ли во что-то еще. А как мягкий знак передавать? Апострофом, т.е. будет «h’o»? Интересно, что же подумают англичане4?

There was a thick seafood stew brewing up on the stove as I walked by. I took the cover off the pot to check it out.

"What do you think?" my future daughter-in-law asked.

"What about the whiskey sauce?"

"It has to be arranged," she said.

На плите варилось густое рагу из даров моря. Я снял крышку проверить.

– Что скажете? – спросила моя будущая невестка

– Как насчет виски-соуса?

Нужно уладить, ответила она.

Судя по словарю русского языка Ожегова (УЛАДИТЬ. Привести в порядок, и желаемому концу, к согласию. У. спорный вопрос. У. дело. Между нами вое улажено.), этот глагол относится к чему-то абстрактному, но никак не к виски-соусу. Можно попробовать «синонимичный», но гораздо более всеядный глагол «организовать». В отличие от «уладить», «организовать» может употребляться и по отношению к конкретным объектам «организовать чай/выпивку».

- Ну как?

- Может, виски-соуса добавить?

- Ладно, организуем.

I had asked Fred once if he had any records out and he said, "That's not my game."

Однажды я спросил, нет ли у него записанных пластинок, и он ответил: "Не моя игра".

Слово game в таком контексте означает «area of expertise <comedy is not my game>» (M-W) или «an active interest or pursuit» (). Вот цитата из газеты «Таймс»: The Manchester United defender called Chris Moyles, the DJ, “a faggot” during an interview on Radio 1. The exchange took place as Moyles questioned the defender about whether he thought Scholes or Alan Smith was more attractive. Ferdinand replied: “That is not my bag, that is not my game, talking about going out with geezers.” Интересно, каким будет перевод: «Это не моя сумка, не моя игра…»? Скорее, это что-то вроде «Это не ко мне/это не мне».

One of them, Robyn Whitlaw, the outlaw artist, walked by in a motion like a slow dance. I said to her, "What's happening?" "I'm here to eat the big dinner, she responded.

Одна из них, Робин Уитлоу, художница-изгой, проплыла мимо в каком-то подобии медленного танца. Я спросил:

Что происходит?

– Я тут наедаюсь до отвала, – ответила она.

На сайте читаем:

Whats Happening. Saying was interchangeable with "Hows it going"

What's Happenin'. see What's Up, Dude

What's Up, Dude. What are you doing, how are you doing, or just HEY!!!

What's Happenin' Man. How's it going ? Life being good to ya?

Т.е. это может быть просто приветствие или поверхностный вопрос вроде «Как дела?»

И снова переводчик идет по самому легкому пути. Он не стремится к естественности родной речи, а передает чужие формы. Это уже не английский, но еще и не русский язык, – это переводческий язык, подстрочник, столь распространенный в советское время. Такое бессилие перед формой обычно характерно для халтурных кинопереводов.



Скачать документ

Похожие документы:

  1. Рассказы о природе для детей и взрослых

    Рассказ
    Анатолий Онегов – замечательный русский писатель, автор многих книг, посвященных родной земле, родной природе: "Я живу в Заонежской тайге", "Вода, настоянная на чернике", "В медвежьем краю", "Следы
  2. П. В. Быков-М. П. Чеховой, письмо от 04. 1910

    Документ
    Мы знаем Антона Чехова как отца-основателя современного теат­ра, в котором главенствует драматург, а не актер. Мы также призна­ем, что он внес в европейскую художественную прозу по-новому ос­мысленную неоднозначность, плотность текста
  3. Буткевич М. М. Кигровому театру: Лирический трактат

    Документ
    В книге "К игровому театру" читатель найдет продуманную до мелочей современную систему профессионального обучения режиссера в театральной школе.
  4. Православные старицы ХХ века

    Документ
    «Любящему Господа все поспешествует во спасение Никто сам не спасся, а Спаситель у нас у всех один. Человек может только желать спасения, а сам спасти себя не может.
  5. «Международные отношения», 1980

    Документ
    Теорию непереводимости опровергла живая перевод­ческая практика, превосходные работы плеяды талант­ливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь.

Другие похожие документы..